Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== bùwùzhèngyè: 不务正业 - To Neglect One's Proper Duties; To Slack Off ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** bùwùzhèngyè, 不务正业, bu wu zheng ye, Chinese idiom for slacker, Chinese for neglecting duties, not serious in Chinese, what does 不务正业 mean, Chinese work ethic, unproductive activities, goofing off in Chinese. * **Summary:** Learn the essential Chinese idiom **bùwùzhèngyè (不务正业)**, which describes someone who neglects their proper duties, such as their job or studies, to engage in frivolous, unproductive, or improper activities. This page breaks down its cultural roots in Chinese values of diligence and responsibility, shows you how it's used by parents and in modern slang, and provides 10 practical examples to help you master its usage and avoid common mistakes. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** bù wù zhèng yè * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu / 成语); often used as a verb or adjective. * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To fail to attend to one's proper business or occupation; to engage in pursuits considered improper or a waste of time. * **In a Nutshell:** Imagine your main responsibility is to be a student. Instead of studying, you spend all your time and energy trying to become a professional video game streamer. A traditional parent might describe this behavior as **不务正业**. It's not just about being lazy; it's about actively pursuing the "wrong" things instead of focusing on the "right" (socially expected) ones. It carries a tone of disapproval, implying a deviation from a responsible, respectable path. ===== Character Breakdown ===== * **不 (bù):** A negation word, simply meaning "not" or "no". * **务 (wù):** To be engaged in; a task, affair, or business. It’s the "wu" in 任务 (rènwù - task). * **正 (zhèng):** Proper, correct, main, upright. It’s the "zheng" in 正确 (zhèngquè - correct). * **业 (yè):** Occupation, trade, studies, or industry. It’s the "ye" in 职业 (zhíyè - profession) and 学业 (xuéyè - studies). Combining them literally gives you: "not engaged in proper occupation." This paints a very clear picture of someone ignoring their primary responsibilities. ===== Cultural Context and Significance ===== **不务正业** is deeply rooted in traditional Chinese, particularly Confucian, values that prioritize duty, social roles, and collective responsibility. A "proper occupation" (正业) isn't just a job; it's a stable, respectable path that allows one to contribute to the family and society. This path traditionally included securing a good education, getting a stable government or professional job, and starting a family. To deviate from this path for something considered frivolous (like art, music, or a risky startup) could be seen as a selfish dereliction of duty. * **Comparison to Western Culture:** Contrast this with the Western, especially American, ideal of "following your passion." In the West, quitting a lucrative but unfulfilling corporate job to open a small bakery might be celebrated in a movie as an act of brave self-discovery. In a more traditional Chinese context, the same action could easily be criticized by family members as **不务正业**. This highlights a key cultural difference: the Western emphasis on individual fulfillment versus the traditional Chinese emphasis on familial and social duty. While this is changing with younger generations, the idiom's critical undertone remains strong. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is extremely common in daily life, though its severity can vary. * **Parental Scolding:** This is the classic usage. Parents use it to criticize children who spend too much time playing games, on social media, or with friends instead of studying. It's a go-to phrase for expressing disappointment about a child's priorities. * **Describing Unconventional Career Choices:** When someone leaves a "good job" (like a doctor, lawyer, or civil servant) to pursue an artistic or unstable career, older relatives might gossip that they are **不务正业**. * **Self-Deprecating Humor:** Younger people have co-opted the term to talk about their hobbies with a touch of irony. For example, a student might post a picture of a cake they baked during finals week with the caption: "Should be revising, but I'm busy with some **不务正业** activities." * **Connotation:** The connotation is almost always negative and critical. However, when used in jest or self-deprecation among peers, it can be lighthearted. In a formal context or when used by a superior (parent, teacher, boss), it is a serious criticism. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 妈妈总是说我哥哥整天打游戏,**不务正业**。 * Pinyin: Māma zǒngshì shuō wǒ gēge zhěng tiān dǎ yóuxì, **bùwùzhèngyè**. * English: My mom always says my older brother plays video games all day and neglects his duties. * Analysis: This is the most classic usage—a parent criticizing a child for what they see as a wasteful hobby that distracts from a "proper" path like studying or working. * **Example 2:** * 他放弃了银行的稳定工作去当演员,很多人都觉得他**不务正业**。 * Pinyin: Tā fàngqìle yínháng de wěndìng gōngzuò qù dāng yǎnyuán, hěn duō rén dōu juéde tā **bùwùzhèngyè**. * English: He gave up a stable job at a bank to become an actor; many people think he's not focused on a proper career. * Analysis: This highlights the cultural value clash. From one perspective, he's following his dream. From the perspective of **不务正业**, he's irresponsibly trading stability for uncertainty. * **Example 3:** * 老板发现小王在上班时间炒股,批评他**不务正业**。 * Pinyin: Lǎobǎn fāxiàn Xiǎo Wáng zài shàngbān shíjiān chǎo gǔ, pīpíng tā **bùwùzhèngyè**. * English: The boss discovered Xiao Wang was trading stocks during work hours and criticized him for neglecting his duties. * Analysis: Here, the "proper business" (正业) is his job. Day trading is the distracting, improper activity. * **Example 4:** * 别整天跟那些**不务正业**的人混在一起,对你没好处。 * Pinyin: Bié zhěng tiān gēn nàxiē **bùwùzhèngyè** de rén hùn zài yīqǐ, duì nǐ méi hǎochu. * English: Don't hang out with those slackers all day; it's not good for you. * Analysis: In this sentence, **不务正业** is used as an adjective to describe a type of person—someone who is seen as a bad influence because they lack focus and proper ambition. * **Example 5:** * 我最近迷上了木工,我老婆开玩笑说我**不务正业**。 * Pinyin: Wǒ zuìjìn mí shàngle mùgōng, wǒ lǎopó kāi wánxiào shuō wǒ **bùwùzhèngyè**. * English: I've gotten really into woodworking recently, and my wife jokes that I'm slacking off on my real work. * Analysis: This demonstrates the lighter, humorous usage between peers or partners. She doesn't likely mean it as a harsh criticism, but as a playful jab. * **Example 6:** * 有些年轻人对未来没有规划,整日游手好闲,**不务正业**。 * Pinyin: Yǒuxiē niánqīngrén duì wèilái méiyǒu guīhuà, zhěngrì yóushǒuhàoxián, **bùwùzhèngyè**. * English: Some young people have no plan for the future, idling their days away and neglecting any proper pursuits. * Analysis: This is a more formal, sociological observation. It pairs **不务正业** with a similar idiom, 游手好闲 (yóushǒuhàoxián - to idle about), to paint a picture of aimless youth. * **Example 7:** * 与其**不务正业**地浪费时间,不如找点正经事做。 * Pinyin: Yǔqí **bùwùzhèngyè** de làngfèi shíjiān, bùrú zhǎo diǎn zhèngjing shì zuò. * English: Rather than wasting time on frivolous things, you might as well find some proper work to do. * Analysis: This sentence uses the "与其...不如..." (yǔqí...bùrú... - rather than...it's better to...) structure to offer advice, directly contrasting **不务正业** with "proper work" (正经事 - zhèngjing shì). * **Example 8:** * 这个历史人物晚年**不务正业**,沉迷于炼丹,最终导致了国家的衰败。 * Pinyin: Zhège lìshǐ rénwù wǎnnián **bùwùzhèngyè**, chénmí yú liàndān, zuìzhōng dǎozhìle guójiā de shuāibài. * English: In his later years, this historical figure neglected his state duties, became obsessed with alchemy, and ultimately caused the decline of his nation. * Analysis: This shows a very serious, formal usage. Here, the "正业" is governing a country, and the consequence of neglecting it is catastrophic. * **Example 9:** * 我承认,写小说对我的工程师工作来说,有点**不务正业**。 * Pinyin: Wǒ chéngrèn, xiě xiǎoshuō duì wǒ de gōngchéngshī gōngzuò lái shuō, yǒudiǎn **bùwùzhèngyè**. * English: I admit, writing novels is a bit of a distraction from my main job as an engineer. * Analysis: This is a perfect example of self-aware, slightly self-deprecating usage. The speaker acknowledges that their passion project isn't their "proper" career. * **Example 10:** * 你必须停止这种**不务正业**的生活方式,为自己的未来负责。 * Pinyin: Nǐ bìxū tíngzhǐ zhè zhǒng **bùwùzhèngyè** de shēnghuó fāngshì, wèi zìjǐ de wèilái fùzé. * English: You must stop this unproductive lifestyle and take responsibility for your own future. * Analysis: This is a stern, almost ultimatum-like statement. It frames **不务正业** not as a single action, but as an entire "lifestyle" (生活方式) that needs to change. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing it with "laziness" (懒 - lǎn).** * **不务正业** is not just about doing nothing. It's about being //busy with the wrong thing//. A lazy person might just sleep all day. A person who is **不务正业** might work 12 hours a day... but on their YouTube channel instead of their Ph.D. dissertation. The key is the misapplication of effort. * **Mistake 2: Overusing it for any hobby.** * Simply having a hobby is not **不务正业**. It only becomes so when the hobby begins to seriously interfere with your primary responsibilities (work, school, family duties). Playing basketball on the weekend is healthy. Skipping work for a week to play in a basketball tournament without permission is **不务正业**. * **Incorrect Usage Example:** * **Incorrect:** ~~我今天太累了,决定**不务正业**一下,看看电视。~~ * **Why it's wrong:** This misuses the term for simple relaxation. **不务正业** implies a more serious or prolonged neglect of duty. * **Correct:** 我今天太累了,决定**偷个懒**,看看电视。(Wǒ jīntiān tài lèi le, juédìng **tōu ge lǎn**, kànkan diànshì.) - I'm too tired today, I decided to be a little lazy and watch some TV. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[游手好闲]] (yóu shǒu hào xián)** - A close synonym meaning "to loaf" or "to idle about." It focuses more on the state of being aimless and unoccupied, whereas **不务正业** often implies being occupied with the wrong things. * **[[玩物丧志]] (wán wù sàng zhì)** - A much stronger and more literary term. It means "to sap one's ambition by indulging in trivial objects/hobbies." It suggests that an obsession has destroyed a person's will to succeed in life. * **[[好吃懒做]] (hào chī lǎn zuò)** - Literally "loves to eat, lazy to work." Describes a classic lazy person who is only interested in consumption and avoids all labor. It's about character, while **不务正业** is about action. * **[[正经]] (zhèngjing)** - The conceptual antonym. It means "serious," "proper," or "decent." A **正经事** (zhèngjing shì) is a "proper matter of business," the very thing a **不务正业** person avoids. * **[[吊儿郎当]] (diào'érlángdāng)** - Describes a person's careless, flippant, or devil-may-care attitude. This is often the //personality trait// of someone who behaves in a **不务正业** manner. * **[[副业]] (fùyè)** - A side job or side hustle. This can be seen as the modern, often positive, version of doing something outside one's main job. A **副业** is generally acceptable as long as it doesn't cause you to **不务正业**.