Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== jǔqíbùdìng: 举棋不定 - Indecisive, To Hesitate, On the Fence ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 举棋不定, ju qi bu ding, Chinese indecisive, Chinese hesitation, Chinese idiom for indecision, on the fence in Chinese, unable to make a decision, Chinese chengyu, 犹豫不决, Chinese chess idiom. * **Summary:** Learn the Chinese idiom **举棋不定 (jǔ qí bù dìng)**, a vivid phrase that means to be indecisive or to hesitate when making a decision. This entry explores its literal meaning from the game of chess, its cultural context, and how to use it in modern Chinese to describe someone who is 'on the fence' or unable to make a choice at a critical moment. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** jǔ qí bù dìng * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb Phrase * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced, but common, idiom) * **Concise Definition:** To be unable to make a decision; to be hesitant or indecisive. * **In a Nutshell:** Imagine you're playing a game of chess or Go. You've picked up a piece, your hand hovering over the board, but you can't decide on the best move. This visual and mental paralysis is the essence of `举棋不定`. It describes the specific kind of indecisiveness where you are stuck between multiple options, fully aware that your choice matters, and unable to commit to a course of action. ===== Character Breakdown ===== * **举 (jǔ):** To lift; to raise. * **棋 (qí):** A chess piece; a piece in a board game like Go (围棋) or Chinese Chess (象棋). * **不 (bù):** Not; no. * **定 (dìng):** To decide; to fix; to settle. The characters literally combine to mean "lifting a chess piece (举棋), but not (不) being able to decide/settle (定) on where to place it." The imagery is the core of its meaning. ===== Cultural Context and Significance ===== The idiom `举棋不定` is deeply rooted in the cultural importance of board games like Go (围棋, wéiqí) and Chinese Chess (象棋, xiàngqí). In Chinese culture, these are not just games; they are seen as disciplines that cultivate strategic thinking, foresight, and patience. A single move can determine victory or defeat. Therefore, being `举棋不定` is more than just being a little hesitant. It carries a negative connotation, suggesting a lack of confidence, poor judgment, or an inability to handle pressure. In a culture that often values decisiveness (果断, guǒduàn) in leaders and respected individuals, chronic indecisiveness is viewed as a significant weakness. Compared to the English phrase "on the fence," `举棋不定` is more active and critical. "On the fence" implies a passive state of neutrality. `举棋不定`, however, depicts someone who has already engaged with the decision (by "lifting the piece") but is now frozen, holding up the game for themselves and others. ===== Practical Usage in Modern China ===== `举棋不定` is a common idiom used in both formal and informal contexts to describe a state of indecision. * **In Business:** It can be used to criticize a manager or a company that is too slow to make a strategic decision. "他们在市场策略上举棋不定,错过了最佳时机。" (They were indecisive about their market strategy and missed the best opportunity.) * **In Personal Relationships:** It's often used to describe someone's hesitation in love or marriage. "面对两个追求者,她举棋不定。" (Facing two suitors, she can't make up her mind.) * **In Daily Life:** It can be used, sometimes humorously, to describe indecisiveness over minor things, implying that the person is treating a simple choice like a grand strategic move. "点个外卖他也举棋不定半天。" (He's even indecisive for half an hour just ordering takeout.) The connotation is almost always negative or at least critical. It implies that the indecision is a problem that needs to be resolved. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 面对两个很好的工作机会,他**举棋不定**,不知道该选哪个。 * Pinyin: Miàn duì liǎng ge hěn hǎo de gōngzuò jīhuì, tā **jǔqíbùdìng**, bù zhīdào gāi xuǎn nǎge. * English: Faced with two great job opportunities, he was indecisive, not knowing which one to choose. * Analysis: A classic and very common use case—being stuck between two clear, significant options. * **Example 2:** * 时间不多了,你不能再**举棋不定**了,必须马上做出决定! * Pinyin: Shíjiān bù duō le, nǐ bùnéng zài **jǔqíbùdìng** le, bìxū mǎshàng zuòchū juédìng! * English: There's not much time left, you can't keep hesitating, you must make a decision immediately! * Analysis: This shows the term being used to urge someone to stop being indecisive. It highlights the negative impact of the hesitation. * **Example 3:** * 在是否要出国留学这个问题上,我**举棋不定**了很久。 * Pinyin: Zài shìfǒu yào chūguó liúxué zhège wèntí shàng, wǒ **jǔqíbùdìng** le hěn jiǔ. * English: On the question of whether or not to study abroad, I was on the fence for a long time. * Analysis: A good example of using the idiom for a major life decision. * **Example 4:** * 董事会在投资新项目上**举棋不定**,导致公司错失了良机。 * Pinyin: Dǒngshìhuì zài tóuzī xīn xiàngmù shàng **jǔqíbùdìng**, dǎozhì gōngsī cuòshī le liángjī. * English: The board of directors was indecisive about investing in the new project, which caused the company to miss a golden opportunity. * Analysis: Demonstrates the use of `举棋不定` in a formal business context, where the consequences of indecision are significant. * **Example 5:** * 他这个人最大的缺点就是做事**举棋不定**,一点儿也不果断。 * Pinyin: Tā zhège rén zuìdà de quēdiǎn jiùshì zuòshì **jǔqíbùdìng**, yīdiǎnr yě bù guǒduàn. * English: This person's biggest flaw is that he is indecisive in everything he does and not at all resolute. * Analysis: Here, the idiom is used to describe a person's general character trait rather than a single instance of indecision. * **Example 6:** * 看到菜单上那么多好吃的,我一下子就**举棋不定**了。 * Pinyin: Kàndào càidān shàng nàme duō hǎochī de, wǒ yīxiàzi jiù **jǔqíbùdìng** le. * English: Seeing so many delicious things on the menu, I immediately became indecisive. * Analysis: A lighthearted, informal usage for a trivial decision, exaggerating the dilemma for humorous effect. * **Example 7:** * 政府在制定新政策时显得**举棋不定**,引起了许多争议。 * Pinyin: Zhèngfǔ zài zhìdìng xīn zhèngcè shí xiǎnde **jǔqíbùdìng**, yǐnqǐ le xǔduō zhēngyì. * English: The government appeared indecisive when formulating the new policy, which sparked a lot of controversy. * Analysis: A formal usage common in news or political commentary. * **Example 8:** * 她在分手的边缘**举棋不定**,因为她还爱着他。 * Pinyin: Tā zài fēnshǒu de biānyuán **jǔqíbùdìng**, yīnwèi tā hái àizhe tā. * English: She hesitated on the brink of breaking up because she still loved him. * Analysis: A poignant example used in the context of emotional and relationship-based decisions. * **Example 9:** * 别像个**举棋不定**的将军,果断下命令吧! * Pinyin: Bié xiàng ge **jǔqíbùdìng** de jiāngjūn, guǒduàn xià mìnglìng ba! * English: Don't be like an indecisive general, just give the order resolutely! * Analysis: This example directly invokes the strategic/military imagery associated with the idiom's origin. * **Example 10:** * 买这件衣服还是那件?我真是**举棋不定**。 * Pinyin: Mǎi zhè jiàn yīfu háishì nà jiàn? Wǒ zhēnshi **jǔqíbùdìng**. * English: Should I buy this piece of clothing or that one? I'm truly undecided. * Analysis: A simple, conversational example of using the idiom to express personal indecisiveness. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`举棋不定` vs. `犹豫 (yóuyù)`:** * `犹豫 (yóuyù)` is the general, everyday word for "to hesitate." It can be used as a simple verb. * `举棋不定` is a more formal, vivid, and literary idiom. It specifically describes being stuck between concrete choices. * You can say: 我很犹豫 (wǒ hěn yóuyù - I am very hesitant). * You **cannot** say: 我很举棋不定 (wǒ hěn jǔqíbùdìng). `举棋不定` functions as a verb phrase describing a state. The correct structure is: 我举棋不定 (wǒ jǔqíbùdìng). * **Incorrect Usage:** * **Wrong:** 他说话有点**举棋不定**。 (Tā shuōhuà yǒudiǎn jǔqíbùdìng.) * **Why it's wrong:** `举棋不定` refers to indecision over an action or choice, not a manner of speaking. For stammering or hesitant speech, you should use `犹豫`. * **Correct:** 他说话有点犹豫。 (Tā shuōhuà yǒudiǎn yóuyù.) * **Don't Overuse It:** For minor, momentary pauses, `犹豫` is more natural. Reserve `举棋不定` for situations involving a genuine dilemma or significant choice, even if used humorously. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[犹豫不决]] (yóuyù bù jué)** - A very close synonym. It means "hesitant and not deciding" and can often be used interchangeably with `举棋不定`. * **[[犹豫]] (yóuyù)** - The common, foundational verb for "to hesitate." `举棋不定` is a more descriptive and specific type of `犹豫`. * **[[果断]] (guǒduàn)** - Antonym. Describes the positive quality of being decisive and resolute. Someone who is `果断` is the opposite of someone who is `举棋不定`. * **[[当机立断]] (dāng jī lì duàn)** - Antonym (idiom). "To make a swift decision at a crucial moment." This is the ideal action to take in a situation where someone else might be `举棋不定`. * **[[左右为难]] (zuǒ yòu wéi nán)** - "To be in a dilemma; caught between two difficult options." This describes the situation that *causes* someone to be `举棋不定`. * **[[三心二意]] (sān xīn èr yì)** - "To be of two minds; half-hearted." Describes a wavering focus or commitment, which is a common reason for being `举棋不定`. * **[[前思后想]] (qián sī hòu xiǎng)** - "To think over and over; to ponder from all angles." This describes the mental process of someone who is `举棋不定`.