Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== chuyunierburan: 出淤泥而不染 - To Emerge from the Mud Unstained; To Remain Pure in a Corrupt Environment ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** chuyunierburan, chu yu ni er bu ran, 出淤泥而不染, Chinese idiom for integrity, emerge from mud unstained, remain pure in a corrupt world, maintain moral character, lotus flower idiom, Chinese proverb about purity, Zhou Dunyi, Ai Lian Shuo * **Summary:** The Chinese idiom **出淤泥而不染 (chū yū ní ér bù rǎn)**, literally translating to "emerge from the mud yet not be stained," is a profound and poetic expression used to praise someone's ability to maintain their integrity, purity, and noble character despite being surrounded by corruption and negativity. Originating from a famous essay about the lotus flower, this phrase is a high compliment, celebrating the moral strength to rise above a sullied environment and remain true to oneself. It is a cornerstone concept for understanding the value of personal virtue in Chinese culture. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** chū yū ní ér bù rǎn * **Part of Speech:** Chengyu (四字成语) / Idiom * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced, literary idiom) * **Concise Definition:** To remain pure and untainted despite being in a corrupt or sordid environment. * **In a Nutshell:** Imagine a beautiful, pristine lotus flower blooming in a murky, muddy pond. Even though its roots are in the dirt, the flower itself is perfectly clean. This idiom uses that powerful image to describe a person with strong moral character. They live or work in a "muddy" environment—like a corrupt company, a dishonest industry, or a difficult social situation—but they are not negatively influenced. They maintain their integrity and goodness, standing out as a symbol of purity. ===== Character Breakdown ===== * **出 (chū):** To come out of, to emerge, to exit. * **淤泥 (yū ní):** A compound word for mud, silt, or sludge. * **淤 (yū):** Silt, sediment. * **泥 (ní):** Mud, clay. * **而 (ér):** A conjunction meaning "but" or "yet," indicating a contrast. * **不 (bù):** Not, no. * **染 (rǎn):** To dye, to stain, to be contaminated or influenced. These characters combine literally to mean: "To emerge from the mud, and yet not be stained." The meaning is almost entirely metaphorical, referring to moral, not physical, cleanliness. ===== Cultural Context and Significance ===== This idiom originates from the classic essay "On the Love of the Lotus" (《爱莲说》, *Ài Lián Shuō*) by the Song Dynasty neo-Confucian philosopher Zhou Dunyi (周敦颐). In the essay, he contrasts the lotus with the showy peony (symbolizing wealth and status) and the reclusive chrysanthemum, praising the lotus as the symbol of the ideal gentleman (君子, jūnzǐ). The line "出淤泥而不染" is the most famous quote from this work and has cemented the lotus as the ultimate symbol of purity in the face of corruption. This concept is deeply valued in Chinese culture, which places a strong emphasis on personal virtue, moral cultivation, and resilience. It's not about escaping the world's problems, but about navigating them with unshakeable integrity. A Western comparison might be the phrase "to be in the world, but not of the world," which has religious connotations of separating oneself spiritually from secular temptations. However, **出淤泥而不染** is less about separation and more about active, virtuous participation. It celebrates the strength of character that allows one to engage with a flawed reality without becoming flawed themselves. It is a more universally applied cultural ideal for anyone from a politician to an artist to an ordinary person. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and literary idiom, carrying a great deal of positive weight. It is not something you'd use in very casual, everyday slang. * **Formal Praise:** It is most often used to offer high praise for someone's character. You might hear it in speeches, read it in formal articles, or use it to describe a public figure, a role model, or a respected colleague. Praising someone with this phrase is a significant compliment to their moral fiber. * **Art and Literature:** The phrase and its imagery are common motifs in Chinese art, poetry, and prose to symbolize purity and incorruptibility. * **Personal Motto:** For some, it serves as a personal motto or a guiding principle for navigating complex social or professional environments. Its connotation is exclusively positive and admirable. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 尽管官场复杂,但这位市长真正做到了**出淤泥而不染**,深受市民爱戴。 * Pinyin: Jǐnguǎn guānchǎng fùzá, dàn zhè wèi shìzhǎng zhēnzhèng zuòdào le **chū yū ní ér bù rǎn**, shēn shòu shìmín àidài. * English: Although the world of officialdom is complex, this mayor truly managed to remain untainted by corruption and is deeply loved by the citizens. * Analysis: //This is a classic use case, praising a politician for maintaining integrity within a system often perceived as corrupt.// * **Example 2:** * 娱乐圈充满了诱惑,但她始终保持初心,可以说是**出淤泥而不染**。 * Pinyin: Yúlèquān chōngmǎnle yòuhuò, dàn tā shǐzhōng bǎochí chūxīn, kěyǐ shuō shì **chū yū ní ér bù rǎn**. * English: The entertainment industry is full of temptations, but she has always stayed true to her original self; you could say she has emerged from the mud unstained. * Analysis: //Here, the "mud" (淤泥) is the temptation and superficiality of the entertainment industry.// * **Example 3:** * 他成长于一个非常贫困且混乱的环境,但他却成为了一个正直善良的人,真是**出淤泥而不染**。 * Pinyin: Tā chéngzhǎng yú yīgè fēicháng pínkùn qiě hùnluàn de huánjìng, dàn tā què chéngwéi le yīgè zhèngzhí shànliáng de rén, zhēnshi **chū yū ní ér bù rǎn**. * English: He grew up in a very poor and chaotic environment, yet he became an upright and kind person—truly an example of emerging from the mud unstained. * Analysis: //This example applies the idiom to someone's personal background and upbringing.// * **Example 4:** * 在这个物欲横流的社会,我们更应该学习莲花**出淤泥而不染**的精神。 * Pinyin: Zài zhège wùyù héngliú de shèhuì, wǒmen gèng yīnggāi xuéxí liánhuā **chū yū ní ér bù rǎn** de jīngshén. * English: In this materialistic society, we should learn from the spirit of the lotus flower, which remains pure despite its muddy origins. * Analysis: //The idiom is used here to describe a "spirit" or "ethos" (精神) that people should emulate.// * **Example 5:** * 我的人生信条就是“**出淤泥而不染**,濯清涟而不妖”。 * Pinyin: Wǒ de rénshēng xìntiáo jiùshì “**chū yū ní ér bù rǎn**, zhuó qīng lián ér bù yāo”. * English: My life's motto is "to emerge from the mud unstained, to be cleansed by pure ripples yet not be seductive." * Analysis: //This is a direct quote from the original essay, often used as a personal principle. The second part means to remain naturally beautiful and dignified without being flashy or seductive.// * **Example 6:** * 老师教导我们,以后进入社会,无论遇到什么情况,都要努力做到**出淤泥而不染**。 * Pinyin: Lǎoshī jiàodǎo wǒmen, yǐhòu jìnrù shèhuì, wúlùn yùdào shénme qíngkuàng, dōu yào nǔlì zuòdào **chū yū ní ér bù rǎn**. * English: Our teacher taught us that after we enter the workforce in the future, no matter what situations we encounter, we must strive to remain pure and untainted. * Analysis: //This shows the idiom used as a piece of moral advice for young people.// * **Example 7:** * 在一个以追求利润为唯一目标的行业里,他的公司坚持道德底线,堪称**出淤泥而不染**。 * Pinyin: Zài yīgè yǐ zhuīqiú lìrùn wéi wéiyī mùbiāo de hángyè lǐ, tā de gōngsī jiānchí dàodé dǐxiàn, kānchēng **chū yū ní ér bù rǎn**. * English: In an industry where the sole goal is the pursuit of profit, his company insists on an ethical bottom line and can be called a model of integrity. * Analysis: //The idiom is extended to describe an organization, not just a person.// * **Example 8:** * 身处乱世,许多文人选择了归隐,但也有人选择**出淤泥而不染**,积极地影响世界。 * Pinyin: Shēn chǔ luànshì, xǔduō wénrén xuǎnzéle guīyǐn, dàn yěyǒu rén xuǎnzé **chū yū ní ér bù rǎn**, jījí de yǐngxiǎng shìjiè. * English: In chaotic times, many scholars chose to become hermits, but others chose to remain pure while actively influencing the world. * Analysis: //This highlights the nuance that the idiom implies engagement with the world, not withdrawal from it.// * **Example 9:** * 他**出淤泥而不染**的品格,为他赢得了所有人的尊重。 * Pinyin: Tā **chū yū ní ér bù rǎn** de pǐngé, wèi tā yíngdéle suǒyǒu rén de zūnzhòng. * English: His untainted character earned him the respect of everyone. * Analysis: //Here, the idiom acts as a direct adjectival phrase modifying "character" (品格).// * **Example 10:** * 想要真正做到**出淤泥而不染**,需要巨大的道德勇气和坚定的信念。 * Pinyin: Xiǎng yào zhēnzhèng zuòdào **chū yū ní ér bù rǎn**, xūyào jùdà de dàodé yǒngqì hé jiāndìng de xìnniàn. * English: To truly remain pure in a corrupt environment requires immense moral courage and firm conviction. * Analysis: //This sentence discusses the difficulty and admirable nature of achieving the ideal described by the idiom.// ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't Use It Literally:** The biggest mistake is to use this idiom for literal dirt or mud. It is **exclusively metaphorical**. Describing someone who stays physically clean while others get dirty is incorrect and will sound strange. * **Incorrect:** 他和朋友们一起玩泥巴,但他没弄脏衣服,真是**出淤泥而不染**。 (He played in the mud with his friends, but he didn't get his clothes dirty, truly `chū yū ní ér bù rǎn`.) * **Why it's wrong:** The "mud" here must represent corruption, moral decay, temptation, or a negative social environment. * **Not for Trivial Matters:** This is a weighty, serious compliment. Using it for minor situations, like someone not cheating on a simple board game while others do, would be overly dramatic. It's reserved for significant matters of moral character and integrity. * **It Implies a Bad Environment:** You cannot use this phrase to describe a good person from a good environment. The core of its meaning relies on the contrast between the person's purity and their sullied surroundings. Praising a kind person who grew up in a loving, supportive family with this idiom wouldn't make sense, as there is no "mud" to emerge from. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[同流合污]] (tóng liú hé wū):** The direct antonym. Literally "to flow in the same stream and mix with the filth." It means to associate with corrupt people and become corrupt oneself; to wallow in the mire. * **[[洁身自好]] (jié shēn zì hào):** To keep oneself clean and value one's own purity. This is very similar, but can sometimes imply a more passive approach of simply avoiding trouble to protect oneself, whereas `出淤泥而不染` suggests actively existing within the "mud" while remaining pure. * **[[近朱者赤,近墨者黑]] (jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi):** "He who gets near vermilion is stained red, and he who gets near ink is stained black." A famous proverb stating that you are easily influenced by your environment and friends. Someone who is `出淤泥而不染` is a person who successfully defies this principle. * **[[君子]] (jūnzǐ):** The Confucian ideal of a "gentleman" or "noble person." The lotus, and by extension this idiom, is the perfect symbol for the character of a `jūnzǐ`. * **[[独善其身]] (dú shàn qí shēn):** To maintain one's own virtue and integrity in isolation. It's used when one feels powerless to change the corrupt world, so they focus only on their own moral cultivation. It can sometimes have a slightly negative feel of being unconcerned with others. * **[[濯清涟而不妖]] (zhuó qīng lián ér bù yāo):** "Washed by clear ripples, yet not seductive." This is the line that immediately follows `出淤泥而不染` in the original essay. The two are often quoted together to describe a character that is not only pure but also naturally dignified and not ostentatious.