Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== shuāng tàn mùbiāo: 双碳目标 - Dual Carbon Goals, Twin Carbon Targets ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 双碳目标, shuang tan mubiao, Dual Carbon Goals, Twin Carbon Targets, China climate policy, carbon peaking, carbon neutrality, 2030 peak emissions, 2060 carbon neutral, China environmental policy, green development, 节能减排, 碳达峰, 碳中和. * **Summary:** The "Dual Carbon Goals" (双碳目标, shuāng tàn mùbiāo) is China's ambitious national strategy to address climate change. It consists of two key objectives: achieving a peak in carbon dioxide emissions before the year 2030 and achieving carbon neutrality (net-zero emissions) before 2060. This landmark policy is not just an environmental pledge but a core driver of China's economic transformation, influencing everything from energy production and technological innovation to international relations. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** shuāng tàn mùbiāo * **Part of Speech:** Noun Phrase * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** China's national climate strategy to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. * **In a Nutshell:** Imagine a country's carbon emissions as a mountain. The "Dual Carbon Goals" is a two-part plan to climb this mountain and then go all the way down the other side. The first goal, "carbon peaking" (碳达峰), is to reach the summit by 2030, meaning emissions will stop increasing after that point. The second goal, "carbon neutrality" (碳中和), is to get back to base level by 2060, where any remaining emissions are balanced out by actions that remove carbon from the atmosphere. This term represents one of the most significant and far-reaching policies in modern China. ===== Character Breakdown ===== * **双 (shuāng):** Means "double," "pair," or "twin." It signifies that there are two parts to this goal. * **碳 (tàn):** Means "carbon," specifically referring to carbon dioxide (二氧化碳), the primary greenhouse gas. * **目 (mù):** Means "eye." Here, it's part of the word 目标. Think of an archer's eye focusing on the target. * **标 (biāo):** Means "mark," "sign," or "target." * The characters combine quite literally. **双碳 (shuāng tàn)** means "dual carbon" or "twin carbon," referring to the two carbon-related milestones. **目标 (mùbiāo)** is the standard Chinese word for "goal" or "target." Together, **双碳目标 (shuāng tàn mùbiāo)** translates directly to "Dual Carbon Goals." ===== Cultural Context and Significance ===== The **双碳目标 (shuāng tàn mùbiāo)** is less about traditional culture and more about China's modern political culture and its vision for the future. It's a prime example of China's state-led, top-down approach to long-term strategic planning. When the central government sets such a clear, ambitious goal, it mobilizes the entire state apparatus, from provinces and industries to research institutions, to work towards it. A useful comparison in Western culture is the concept of a "Green New Deal." However, they differ significantly in implementation. A "Green New Deal" in the U.S. or Europe is often a broad legislative framework or proposal subject to intense political debate and compromise between multiple parties. In contrast, the **双碳目标** is a directive from the highest level of the ruling party, making it a non-negotiable national mission. This reflects a political value of centralized power and collective action to achieve monumental tasks, echoing historical projects like the building of the Great Wall or modern ones like the high-speed rail network. This policy is also a cornerstone of China's efforts to project itself as a responsible global power and a leader in what it calls "ecological civilization" (生态文明, shēngtài wénmíng), framing environmental protection as a key component of a prosperous and harmonious society. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and official term. You will encounter it constantly in specific contexts: * **News and Government Reports:** It's a staple in reports from state media like CCTV and Xinhua, as well as in official government documents and Five-Year Plans. * **Business and Industry:** Companies, especially in the energy, manufacturing, and tech sectors, frequently mention how their strategies align with the **双碳目标** in their annual reports, marketing materials, and investment pitches. * **Academia:** It is a major topic of research in economics, environmental science, and public policy in China. In everyday conversation, it's not a term people use casually unless they are specifically discussing politics, their work in a related field, or major news events. The connotation is overwhelmingly positive and forward-looking, symbolizing progress and national responsibility. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 中国政府承诺要实现**双碳目标**。 * Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ chéngnuò yào shíxiàn **shuāng tàn mùbiāo**. * English: The Chinese government has pledged to achieve the Dual Carbon Goals. * Analysis: This is a typical, formal sentence you would read in a news article. It states the government's commitment. * **Example 2:** * 我们公司正在调整发展战略,以响应国家的**双碳目标**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī zhèngzài tiáozhěng fāzhǎn zhànlüè, yǐ xiǎngyìng guójiā de **shuāng tàn mùbiāo**. * English: Our company is adjusting its development strategy to respond to the nation's Dual Carbon Goals. * Analysis: This demonstrates how the policy directly influences corporate decision-making. `响应 (xiǎngyìng)` means "to respond to" or "to answer the call of." * **Example 3:** * 实现**双碳目标**对中国的能源结构提出了巨大挑战。 * Pinyin: Shíxiàn **shuāng tàn mùbiāo** duì Zhōngguó de néngyuán jiégòu tíchūle jùdà tiǎozhàn. * English: Achieving the Dual Carbon Goals presents a huge challenge to China's energy structure. * Analysis: This sentence highlights the difficulties and transformative nature of the policy. * **Example 4:** * 为了达成**双碳目标**,我们需要大力发展可再生能源。 * Pinyin: Wèile dáchéng **shuāng tàn mùbiāo**, wǒmen xūyào dàlì fāzhǎn kě zàishēng néngyuán. * English: In order to reach the Dual Carbon Goals, we need to vigorously develop renewable energy. * Analysis: This connects the abstract goal to a concrete action. `大力 (dàlì)` means "vigorously" or "with great effort." * **Example 5:** * 这次会议的主题是探讨如何通过技术创新来支持**双碳目标**。 * Pinyin: Zhècì huìyì de zhǔtí shì tàntǎo rúhé tōngguò jìshù chuàngxīn lái zhīchí **shuāng tàn mùbiāo**. * English: The theme of this conference is to discuss how to support the Dual Carbon Goals through technological innovation. * Analysis: This shows the term's use in academic or professional settings. * **Example 6:** * **双碳目标**的具体内容是2030年前碳达峰,2060年前碳中和。 * Pinyin: **Shuāng tàn mùbiāo** de jùtǐ nèiróng shì èr líng sān líng nián qián tàn dáfēng, èr líng liù líng nián qián tàn zhōnghé. * English: The specific content of the Dual Carbon Goals is to peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. * Analysis: This sentence explicitly defines the two parts of the goal, often used for clarification. * **Example 7:** * 普通人也可以通过绿色出行等方式为**双碳目标**做出贡献。 * Pinyin: Pǔtōng rén yě kěyǐ tōngguò lǜsè chūxíng děng fāngshì wèi **shuāng tàn mùbiāo** zuòchū gòngxiàn. * English: Ordinary people can also contribute to the Dual Carbon Goals through methods like green transportation. * Analysis: This links the high-level policy to individual actions. * **Example 8:** * 专家认为,**双碳目标**不仅是环境问题,更是经济发展问题。 * Pinyin: Zhuānjiā rènwéi, **shuāng tàn mùbiāo** bùjǐn shì huánjìng wèntí, gèng shì jīngjì fāzhǎn wèntí. * English: Experts believe that the Dual Carbon Goals are not just an environmental issue, but more so an economic development issue. * Analysis: This sentence uses the common `不仅...更是... (bùjǐn... gèng shì...)` structure ("not only... but also...") to provide deeper analysis. * **Example 9:** * 地方政府正在制定详细计划,以确保完成**双碳目标**。 * Pinyin: Dìfāng zhèngfǔ zhèngzài zhìdìng xiángxì jìhuà, yǐ quèbǎo wánchéng **shuāng tàn mùbiāo**. * English: Local governments are currently formulating detailed plans to ensure the completion of the Dual Carbon Goals. * Analysis: This shows how the national policy trickles down to the local level. * **Example 10:** * 你怎么看中国的**双碳目标**?能实现吗? * Pinyin: Nǐ zěnme kàn Zhōngguó de **shuāng tàn mùbiāo**? Néng shíxiàn ma? * English: What do you think of China's Dual Carbon Goals? Can they be achieved? * Analysis: This shows how you might ask about the topic in a more conversational, yet still serious, context. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing the two parts.** A common error is to think the "Dual Carbon Goals" just means "reducing carbon." It's crucial to remember the two distinct stages: peaking first (stopping the increase) and then achieving neutrality (net-zero). The first goal (peaking by 2030) allows emissions to continue rising in the short term, which is a key nuance. * **Mistake 2: Viewing it as purely environmental.** For English speakers, "climate goals" often evoke images of environmentalism. However, in China, the **双碳目标** is framed equally, if not more, as an economic and geopolitical strategy. It's about upgrading industry, ensuring energy security by reducing reliance on imported fossil fuels, and positioning China to dominate the global green technology market. * **Incorrect Usage Example:** Saying something like *"我今天的双碳目标是少开车" (Wǒ jīntiān de shuāng tàn mùbiāo shì shǎo kāichē)*, meaning "My dual carbon goal for today is to drive less." This is incorrect because **双碳目标** is a massive, national-level policy. For a personal goal, you would say "我的节能目标" (wǒ de jiénéng mùbiāo - my energy-saving goal) or "我的减排目标" (wǒ de jiǎnpái mùbiāo - my emission-reduction goal). ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[碳达峰]] (tàn dáfēng)** - Carbon Peaking. The first of the two goals, referring to reaching the maximum level of CO2 emissions before they begin to decline. * **[[碳中和]] (tàn zhōnghé)** - Carbon Neutrality. The second goal, referring to achieving a state of net-zero CO2 emissions. * **[[绿色发展]] (lǜsè fāzhǎn)** - Green Development. The broader economic philosophy that underpins the Dual Carbon Goals, emphasizing sustainable and environmentally friendly growth. * **[[节能减排]] (jiénéng jiǎnpái)** - Energy Conservation and Emission Reduction. A common, practical term for the specific actions taken to achieve the larger goals. * **[[新能源]] (xīn néngyuán)** - New Energy. Refers to renewable energy sources like solar, wind, and hydro, which are central to the strategy. * **[[生态文明]] (shēngtài wénmíng)** - Ecological Civilization. A high-level ideological concept promoted by the government, envisioning a future where humanity and nature exist in harmony. The Dual Carbon Goals are a concrete step towards this vision. * **[[可持续发展]] (kě chíxù fāzhǎn)** - Sustainable Development. The internationally recognized term, which is often used alongside domestic terms like "green development." * **[[十四五规划]] (Shísì-Wǔ guīhuà)** - The 14th Five-Year Plan (2021-2025). The key government planning document where the Dual Carbon Goals were formally integrated into national economic strategy.