Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zhì tóng dào hé: 志同道合 - Like-minded, To Share the Same Ideals and Goals ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** zhi tong dao he, 志同道合, like-minded in Chinese, share the same goals Chinese, Chinese idiom for soulmates, kindred spirits Chinese, Chinese chengyu, zhitongdaohe meaning, how to use 志同道合, business partner in Chinese, common purpose * **Summary:** 志同道合 (zhì tóng dào hé) is a profound Chinese idiom (chengyu) used to describe people who are truly "like-minded." It goes far beyond having similar hobbies; it signifies a deep connection between individuals who share the same aspirations, core values, and life purpose. Whether describing an ideal business partner, a profound friendship, or a committed romantic relationship, this term captures the powerful bond of walking the same path toward a common goal. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** zhì tóng dào hé * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu), Adjective * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To share the same aspirations and follow the same path. * **In a Nutshell:** Imagine you have a grand ambition—a life goal that truly defines you. Finding someone who not only understands that ambition but shares it completely is the essence of 志同道合. It’s the feeling of finding your "partner in crime," your collaborator, or your soulmate in a mission. It’s a connection built on a shared vision for the future and a mutual respect for each other's principles. ===== Character Breakdown ===== * **志 (zhì):** Aspiration, ambition, will, or a goal. This character represents the internal drive and purpose a person has. * **同 (tóng):** Same, common, together. It signifies alignment and unity. * **道 (dào):** Path, way, or principles. This is a culturally significant character, often referring to one's moral or philosophical path in life (as in Taoism). * **合 (hé):** To join, to fit together, to be in harmony. It implies a perfect, seamless connection. When combined, 志同 (zhì tóng) means "same aspirations," and 道合 (dào hé) means "paths join in harmony." Together, **志同道合** literally translates to "aspirations are the same, and paths join together," painting a vivid picture of people marching in lockstep toward a shared destiny. ===== Cultural Context and Significance ===== This idiom originates from classical texts like the //Records of the Three Kingdoms// (三国志), where it was used to describe officials who shared the same political ideals. This historical context highlights its formal and serious nature. In Chinese culture, which often emphasizes collective effort and group harmony, finding **志同道合** partners is highly valued. It's seen as a key ingredient for success in any major undertaking, from starting a business to building a family. The idea isn't just to find someone you like, but to find someone whose fundamental purpose aligns with yours. A close Western concept might be "kindred spirits" or "birds of a feather flock together." However, there's a crucial difference. "Kindred spirits" can refer to people with similar tastes or personalities. **志同道合**, on the other hand, is specifically about a shared //purpose and direction//. You and a friend might both love jazz music, making you kindred spirits, but you are only **志同道合** if you both share the dream of opening a jazz club together and have similar ideas about how to do it. ===== Practical Usage in Modern China ===== **志同道合** is a formal and highly positive idiom. It adds a sense of weight and significance to a relationship. * **In Business:** This is perhaps its most common modern usage. Finding a **志同道合** business partner is considered more important than just finding a skilled one. It implies a foundation of trust and a shared long-term vision that can weather any storm. * **In Friendship:** It describes a deep, meaningful friendship, not a casual acquaintance. These are the friends you can have profound conversations with about life, dreams, and values. * **In Romance:** When used to describe a couple, it suggests a relationship that is more than just romantic love. They are true life partners who support each other's ambitions and are building a future based on shared principles. * **In Teams and Movements:** It's often used to rally people to a cause, emphasizing that they are all united by a common objective. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们俩**志同道合**,决定一起创业。 * Pinyin: Wǒmen liǎ **zhì tóng dào hé**, juédìng yīqǐ chuàngyè. * English: The two of us are like-minded, so we decided to start a business together. * Analysis: A classic example of the idiom being used in a business context. It perfectly explains //why// they decided to become partners. * **Example 2:** * 能找到一个**志同道合**的朋友是一件非常幸运的事。 * Pinyin: Néng zhǎodào yīgè **zhì tóng dào hé** de péngyǒu shì yī jiàn fēicháng xìngyùn de shì. * English: It is a very fortunate thing to find a like-minded friend. * Analysis: Here, it's used as an adjective (志同道合的) to describe the type of friend. This emphasizes the rarity and value of such a connection. * **Example 3:** * 他们不仅是夫妻,更是**志同道合**的人生伴侣。 * Pinyin: Tāmen bùjǐn shì fūqī, gèng shì **zhì tóng dào hé** de rénshēng bànlǚ. * English: They are not just husband and wife, but even more so, like-minded life partners. * Analysis: This sentence elevates the relationship beyond a simple marriage, highlighting their shared journey and purpose in life. * **Example 4:** * 这个项目的成功,离不开我们团队成员的**志同道合**。 * Pinyin: Zhège xiàngmù de chénggōng, lì bù kāi wǒmen tuánduì chéngyuán de **zhì tóng dào hé**. * English: The success of this project was inseparable from the shared vision of our team members. * Analysis: This example uses the idiom as a noun phrase to describe the quality ("like-mindedness") that led to the team's success. * **Example 5:** * 我一直在寻找**志同道合**的人,共同实现这个梦想。 * Pinyin: Wǒ yīzhí zài xúnzhǎo **zhì tóng dào hé** de rén, gòngtóng shíxiàn zhège mèngxiǎng. * English: I have been constantly searching for like-minded people to realize this dream together. * Analysis: Shows the active pursuit of such partners, common for leaders, activists, or entrepreneurs. * **Example 6:** * 虽然我们是好朋友,但在这个问题上我们并不**志同道合**。 * Pinyin: Suīrán wǒmen shì hǎo péngyǒu, dàn zài zhège wèntí shàng wǒmen bìng bù **zhì tóng dào hé**. * English: Although we are good friends, we don't see eye to eye on this issue. * Analysis: A good example of the idiom used in the negative. It shows that even close friends might not share the same fundamental approach to everything. * **Example 7:** * 读了这本书后,我感觉和作者很**志同道合**。 * Pinyin: Dúle zhè běn shū hòu, wǒ gǎnjué hé zuòzhě hěn **zhì tóng dào hé**. * English: After reading this book, I felt a deep sense of shared ideals with the author. * Analysis: An interesting usage showing you can feel **志同道合** with someone you've never met, like an author or historical figure, based on their ideas. * **Example 8:** * 我们的公司欢迎所有**志同道合**的人才加入。 * Pinyin: Wǒmen de gōngsī huānyíng suǒyǒu **zhì tóng dào hé** de réncái jiārù. * English: Our company welcomes all talented individuals who share our vision. * Analysis: This is common language in job descriptions or recruitment materials, emphasizing company culture and shared mission. * **Example 9:** * 人生最大的幸福莫过于找到**志同道合**的另一半。 * Pinyin: Rénshēng zuìdà de xìngfú mò guòyú zhǎodào **zhì tóng dào hé** de lìngyībàn. * English: The greatest happiness in life is none other than finding a like-minded significant other. * Analysis: A slightly more poetic or philosophical sentence, perfect for expressing a deeply held belief about relationships. * **Example 10:** * 他们因为**志同道合**而走到一起,最终却因为利益而分道扬镳。 * Pinyin: Tāmen yīnwèi **zhì tóng dào hé** ér zǒu dào yīqǐ, zuìzhōng què yīnwèi lìyì ér fēndàoyángbiāo. * English: They came together because they shared the same ideals, but in the end, they parted ways over personal gain. * Analysis: This powerful sentence contrasts the idiom with its antonym, [[分道扬镳]] (fēndàoyángbiāo), creating a narrative of a partnership that began with pure ideals but ended in conflict. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it for superficial things:** A common mistake for learners is to use **志同道合** for trivial similarities. * **Incorrect:** 我和他都喜欢吃辣,我们真是**志同道合**。(Wǒ hé tā dōu xǐhuān chī là, wǒmen zhēnshi **zhì tóng dào hé**.) - "He and I both like spicy food, we are so like-minded." * **Why it's wrong:** This is far too casual. Liking the same food is a hobby or preference, not a life ambition (志) or a path (道). A better word here would be `合得来 (hédelái)` - to get along well. * **It's not just "having things in common":** This is a key nuance. You can have many things in common with a person (same age, same hometown, same job) but still not be **志同道合**. The idiom requires alignment on deep, guiding principles and future goals. It's about the "why" and "where," not just the "what." * **Formal Connotation:** While it can be used in conversation, it carries a degree of formality. Using it with your best friend is fine, but dropping it into a light, joking chat might sound overly dramatic. It's most at home in discussions about careers, life plans, ideals, and serious relationships. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[分道扬镳]] (fēn dào yáng biāo):** The direct antonym. To part ways, to go separate paths, especially due to a disagreement in principles or goals. * **[[知己]] (zhījǐ):** An intimate friend who truly knows and understands you on a deep, almost psychic level. It emphasizes mutual understanding more than a shared mission. * **[[情投意合]] (qíng tóu yì hé):** To be perfectly suited for each other, to be deeply in love. This is similar but focuses more on mutual affection and emotional compatibility, often in a romantic sense. * **[[一见如故]] (yī jiàn rú gù):** To feel like old friends upon the first meeting. Describes the instant chemistry that might //lead// to a **志同道合** relationship. * **[[道不同不相为谋]] (dào bù tóng bù xiāng wéi móu):** "Those whose paths are different cannot make plans together." A famous saying from Confucius that expresses the philosophical opposite of **志同道合**. * **[[同舟共济]] (tóng zhōu gòng jì):** To be in the same boat and help each other. This idiom emphasizes cooperation during a shared difficulty, but the participants don't necessarily share the same long-term ideals. * **[[志向]] (zhìxiàng):** Aspiration, ambition. This word is the "志" in the idiom and refers directly to one's life goals.