房价

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
房价 [2025/08/13 22:46] – created xiaoer房价 [2025/08/17 23:36] (current) – created xiaoer
Line 1: Line 1:
 ====== fángjià: 房价 - Housing Prices, Property Prices ====== ====== fángjià: 房价 - Housing Prices, Property Prices ======
 ===== Quick Summary ===== ===== Quick Summary =====
-  * **Keywords:** 房价, fángjià, Chinese housing prices, real estate in China, property prices, buying a house in China, Chinese real estate market, cost of living in China, fáng dì chǎn +  * **Keywords:** 房价, fangjia, Chinese housing prices, property prices in China, real estate China, buy a house in China, Chinese real estate market, fang jia, China housing bubble, cost of living in China. 
-  * **Summary:** Discover the meaning of **房价 (fángjià)**, the Chinese term for "housing prices." This comprehensive guide goes beyond a simple translation, exploring the immense cultural and social weight of property prices in modern China. For anyone learning Chinese, understanding **房价** is crucial for grasping the economic pressures, social norms, and even marriage requirements that shape the lives of millions. Learn how to discuss the Chinese real estate market and understand why this single term is a keyword for the dreams and anxieties of a generation.+  * **Summary:** Discover the meaning of **房价 (fángjià)**, the Chinese term for "housing prices." This entry explores not just the translation, but the immense cultural and economic weight of property prices in modern China. Learn why **房价** is a topic of daily conversationa major source of social pressure, and a key factor in everything from marriage prospects to family savings, providing essential context for understanding contemporary Chinese society.
 ===== Core Meaning ===== ===== Core Meaning =====
   * **Pinyin (with tone marks):** fángjià   * **Pinyin (with tone marks):** fángjià
   * **Part of Speech:** Noun   * **Part of Speech:** Noun
   * **HSK Level:** HSK 4   * **HSK Level:** HSK 4
-  * **Concise Definition:** The price of a house or apartment; housing prices+  * **Concise Definition:** The price of a house or apartment. 
-  * **In a Nutshell:** **房价 (fángjià)** is a straightforward word combining "house" and "price.However, it represents one of the most significant and emotionally charged topics in modern ChinaIt'rarely just a financial statistic; it's a measure of stability, a prerequisite for marriage, a source of immense social pressure for young people, and a primary concern for families across the country.+  * **In a Nutshell:** **房价 (fángjià)** is the direct term for "housing price,but it carries a much heavier emotional and social burden than its English counterpartIn China, it'not just an economic indicator; it's a constant topic of conversation, a source of significant stress for young people, and a symbol of stability, social status, and even one's eligibility for marriage. It represents the collective dream and anxiety of a generation.
 ===== Character Breakdown ===== ===== Character Breakdown =====
-  * **房 (fáng):** This character means "house," "building," or "room." The radical on top, 户 (hù), originally depicted a single-panel door and means "household." The component below, 方 (fāng), means "square" or "direction" and provides the phonetic sound. Together, they signify a building for a household. +  * **房 (fáng):** This character means "house," "building," or "room." The top part is the radical 戶 (hù), which originally depicted a single-panel door and signifies "household." The bottom part, 方 (fāng), means "square" or "direction" and contributes the pronunciation. Together, they form the concept of a household's dwelling
-  * **价 (jià):** This character means "price" or "value." It's composed of the "person" radical on the left (人rén) and a phonetic component on the right. It represents the value or price determined by people+  * **价 (jià):** This character means "price" or "value." It's composed of the radical 人 (rén), meaning "person," on the left, and a phonetic component on the right. The presence of "person" suggests that value is a human-assigned concept
-  * The two characters combine literally to mean "house price," creating term that is both direct and easy to remember.+  * When combined, **房价 (fángjià)** literally translates to "house price,"straightforward and logical combination.
 ===== Cultural Context and Significance ===== ===== Cultural Context and Significance =====
-In China, **房价** is far more than an economic indicator—it's a cornerstone of social life and personal aspiration. While owning a home is a goal in many Western cultures (like the "American Dream"), its role in China is often more rigid and urgent+In China, **房价 (fángjià)** is arguably one of the most significant social issues of the 21st century. Its importance goes far beyond simple economics
-The key difference lies in its deep connection to marriage and family. There'powerfulunwritten social expectation that a man must own a property before he can get married. This has given rise to the concept of the "丈母娘经济 (zhàngmǔniáng jīngjì)" or "mother-in-law economy," where the bride'mother's demand for the groom'financial stability (proven by homeownershipdirectly influences the real estate market. +    **Prerequisite for Marriage:** There is widespreaddeeply ingrained social expectation that a man must own a property before he can get married. Potential mothers-in-law (丈母娘zhàngmǔniáng) are famously said to scrutinize a suitor'housing situation. This pressure turns the abstract concept of **房价** into a very personal and urgent hurdle for millions of young men. Owning a home isn't just about shelter; it'a demonstration of stability, responsibility, and the ability to provide for a family. 
-For decades, real estate has also been the primary investment vehicle for the average Chinese family, seen as a safer and more reliable way to grow wealth than the volatile stock market. This has led to skyrocketing **房价** in major citiescreating massive gap between urban and rural wealth and placing enormous pressure on young professionalsA person'ability to afford home in major city like Beijing or Shanghai is a significant marker of success and social statusTherefore, conversations about **房价** are often filled with anxiety, hope, and complaint, reflecting a core struggle of modern Chinese life.+  *   **Primary Investment Vehicle:** Compared to the West, where diverse investment options like 401(k)s, mutual funds, and a robust stock market are common, the Chinese domestic stock market is famously volatile. For decades, real estate (房地产, fángdìchǎn) has been seen as the safest and most reliable way to grow wealth. This has led generations of families to pour their life savings into property, further driving up the **房价**
 +  *   **Comparison to the West:** In many Western culturesrenting is common and socially acceptable long-term optionWhile homeownership is a goal (the "American Dream"), it'not typically strict precondition for starting family. The pressure in the West is more about paying the mortgage, whereas in China, the primary struggle is often accumulating the massive down payment (首付, shǒufù), which frequently requires the combined savings of the buyer, their parents, and even their grandparentsThe conversation in China is less "Can I afford the monthly payment?" and more "How can our entire family possibly scrape together enough to buy a place at this **房价**?"
 ===== Practical Usage in Modern China ===== ===== Practical Usage in Modern China =====
-**房价** is a ubiquitous term used in a wide range of contexts, from casual chats to serious economic reports+**房价** is a high-frequency term used constantly in almost every social setting
-  * **In Daily Conversation:** It'one of the most common topics of conversationespecially among young adults. People often complain about high **房价**, discuss market trends, or compare prices between different cities. It's typically used with a neutral-to-negative connotationhighlighting the stress it causes+  *   **Daily Conversation:** It'a go-to topic for small talkserious discussions, and venting among friends, family, and colleagues. People constantly discuss the **房价** in their city, compare it to other citiesand complain about how unaffordable it has become
-  * **In the News:** Media outlets constantly report on **房价** fluctuations, government policies aimed at cooling the market (调控 tiáokòng), and the social impact of real estate costs+  *   **News and Media:** Economic news is dominated by reports on **房价** trends, government policies (调控tiáokòng) to cool the market, and analyses of the real estate "bubble" (泡沫, pàomò)
-  * **On Social Media:** Memes, jokes, and serious discussions about the impossibility of affording home are commonmaking **房价** a keyword for generational anxiety.+  *   **Social Media:** On platforms like Weibo and Douyin, **房价** is a perennial hot topic, spawning countless memes, jokes, and bitter commentary that reflect the shared anxiety of a generation. 
 +  *   **Connotation:** While the term itself is neutralits usage is almost always negative or stressed. When people talk about **房价**, they are typically complaining about how high it is, how it's rising, or the immense pressure it creates.
 ===== Example Sentences ===== ===== Example Sentences =====
   * **Example 1:**   * **Example 1:**
     * 现在大城市的**房价**太高了。     * 现在大城市的**房价**太高了。
     * Pinyin: Xiànzài dà chéngshì de **fángjià** tài gāo le.     * Pinyin: Xiànzài dà chéngshì de **fángjià** tài gāo le.
-    * English: The housing prices in big cities are too high now. +    * English: The **housing prices** in big cities are too high now. 
-    * Analysis: A very common complaint. `太...了 (tài...le)` is a classic structure for expressing "too..." and is frequently used with **房价**.+    * Analysis: A simple, common complaint. This is one of the most frequent ways you'll hear **房价** used in casual conversation.
   * **Example 2:**   * **Example 2:**
-    * 你知道上海市中心的**房价**是多少吗? +    * 你知道北京三环内的**房价**是多少吗? 
-    * Pinyin: Nǐ zhīdào Shànghǎi shìzhōngxīde **fángjià** shì duōshǎo ma? +    * Pinyin: Nǐ zhīdào Běijīng sānhuán nèi de **fángjià** shì duōshǎo ma? 
-    * English: Do you know what the housing prices are in downtown Shanghai+    * English: Do you know what the **housing prices** are within Beijing's Third Ring Road
-    * Analysis: A straightforward question to inquire about property prices in a specific area. `市中心 (shìzhōngxīn)` means "city center" or "downtown."+    * Analysis: This sentence demonstrates how **房价** is used to ask about the specific cost of property in a particular area.
   * **Example 3:**   * **Example 3:**
-    * 政府正在努力控制不断上涨的**房价**。 +    * 为了买房,我们必须接受这么高的**房价**。 
-    * Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài nǔlì kòngzhì bùduàn shàngzhǎng de **fángjià**. +    * Pinyin: Wèile mǎifáng, wǒmen bìxū jiēshòu zhème gāo de **fángjià**. 
-    * English: The government is trying hard to control the constantly rising housing prices. +    * English: In order to buy a home, we have to accept such high **housing prices**
-    * Analysis: This sentence structure is common in news reports. `不断上涨 (bùduàn shàngzhǎng)` means "continuously rising."+    * Analysis: This sentence expresses a sense of resignation and helplessness that many people feel when facing the real estate market.
   * **Example 4:**   * **Example 4:**
-    * 为了房,+    * 专家预测,明年的**房价**会继续上涨。 
 +    * Pinyin: Zhuānjiā yùcè, míngnián de **fángjià** huì jìxù shàngzhǎng. 
 +    * English: Experts predict that **housing prices** will continue to rise next year. 
 +    * Analysis: This is typical of the language used in news reports or financial discussions. 
 +  * **Example 5:** 
 +    * 他因**房价**的压力,决定回老家发展。 
 +    * Pinyin: Tā yīnwèi **fángjià** de yālì, juédìng huí lǎojiā fāzhǎn. 
 +    * English: Because of the pressure of **housing prices**, he decided to go back to his hometown to develop his career. 
 +    * Analysis: This illustrates the real-life consequences of high **房价**, forcing people to make major life decisions. 
 +  * **Example 6:** 
 +    * 政府出台新政策来控制**价**。 
 +    * Pinyin: Zhèngfǔ chūtái le xīn zhèngcè lái kòngzhì **fángjià**. 
 +    * English: The government has introduced new policies to control **housing prices**. 
 +    * Analysis: This sentence highlights the role of government intervention in the real estate market, a common topic in China. 
 +  * **Example 7:** 
 +    * 如果没有父母的帮助根本负担不起这里的**房价**。 
 +    * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu fùmǔ de bāngzhù, wǒmen gēnběn fùdān bù qǐ zhèlǐ de **fángjià**. 
 +    * English: Without our parents' help, we simply can't afford the **housing prices** here. 
 +    * Analysis: This touches on the cultural reality that property purchases are often a multi-generational family effort. 
 +  * **Example 8:** 
 +    * 上海和深圳的**房价**差不多,都让人望而却步。 
 +    * Pinyin: Shànghǎi hé Shēnzhèn de **fángjià** chàbùduō, dōu ràng rén wàng'érquèbù. 
 +    * English: The **housing prices** in Shanghai and Shenzhen are similar; they both make people shrink back in awe (i.e., they are dauntingly high). 
 +    * Analysis: This shows how **房价** is used to compare different cities. The idiom 望而却步 (wàng'érquèbù) vividly describes the feeling of being intimidated by the high prices. 
 +  * **Example 9:** 
 +    * 这几年的**房价**波动很大,投资风险也很高。 
 +    * Pinyin: Zhè jǐ nián de **fángjià** bōdòng hěn dà, tóuzī fēngxiǎn yě hěn gāo. 
 +    * English: **Housing prices** have fluctuated a lot these past few years, and the investment risk is also very high. 
 +    * Analysis: This sentence uses **房价** in a more financial or investment-oriented context. 
 +  * **Example 10:** 
 +    * 学区房的**房价**比周边贵很多。 
 +    * Pinyin: Xuéqūfáng de **fángjià** bǐ zhōubiān guì hěn duō. 
 +    * English: The **price** of housing in the school district is much more expensive than in the surrounding areas. 
 +    * Analysis: This introduces the concept of "school district housing" (学区房, xuéqūfáng), where proximity to good schools drastically inflates property values, adding another layer of pressure. 
 +===== Nuances and Common Mistakes ===== 
 +  *   **房价 (fángjià) vs. 房租 (fángzū):** This is the most common mistake for learners. 
 +    *   **房价 (fángjià)** is the **purchase price** of a property. 
 +    *   **房租 (fángzū)** is the **rent** you pay monthly or periodically to live in a property. 
 +    *   Incorrect: 这个公寓的房价是每月三千块。 (The house price of this apartment is 3000 RMB per month.) 
 +    *   Correct: 这个公寓的**房租**是每月三千块。 (The **rent** for this apartment is 3000 RMB per month.) 
 +    *   Correct: 这个公寓的**房价**是五百万。 (The **price** of this apartment is 5 million RMB.) 
 +  *   **"House" vs. "Apartment":** When Chinese people talk about **房价** in a city context, they are almost always referring to the price of an apartment (公寓, gōngyù). Standalone, single-family houses with yards are extremely rare and prohibitively expensive in major Chinese cities. Assuming **房价** refers to a "house" in the Western sense can be misleading. 
 +===== Related Terms and Concepts ===== 
 +  * [[房租]] (fángzū) - Rent; the cost to lease a property. The counterpart to the purchase price. 
 +  * [[买房]] (mǎifáng) - To buy a house/apartment. The act that is made difficult by high **房价**. 
 +  * [[房地产]] (fángdìchǎn) - Real estate. The broader industry and market that **房价** is a part of. 
 +  * [[首付]] (shǒufù) - Down payment. The first and often largest hurdle in buying a home in China. 
 +  * [[房贷]] (fángdài) - Mortgage (lit. "house loan"). The long-term debt taken on after the down payment. 
 +  * [[丈母娘]] (zhàngmǔniáng) - Mother-in-law (wife's mother). Culturally, a figure often associated with requiring a potential son-in-law to own a home. 
 +  * [[学区房]] (xuéqūfáng) - School district housing. A property whose value is inflated due to its location within the catchment area of a prestigious public school. 
 +  * [[炒房]] (chǎofáng) - To speculate on real estate (lit. "stir-fry housing"). This describes the act of buying and selling property for a quick profit, often blamed for driving up **房价**. 
 +  * [[调控]] (tiáokòng) - To regulate and control. A term frequently used in the context of government policies aimed at managing or suppressing soaring **房价**. 
 +  * [[泡沫]] (pàomò) - Bubble. Used in economics to refer to a housing bubble (房地产泡沫, fángdìchǎn pàomò), a constant concern related to high **房价**.