Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== ná bú dìng zhǔyi: 拿不定主意 - To Be Indecisive, Can't Make Up One's Mind ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** na bu ding zhuyi, 拿不定主意, can't make up my mind in Chinese, how to say indecisive in Chinese, Chinese idiom for hesitation, being on the fence, Chinese phrase for uncertainty, decision making in Chinese. * **Summary:** Learn how to say you "can't make up your mind" in Chinese with the common and practical phrase **拿不定主意 (ná bú dìng zhǔyi)**. This guide breaks down the meaning, cultural context, and modern usage of this essential expression for being indecisive. Perfect for beginners, this entry provides numerous example sentences to help you master how to express hesitation and uncertainty in everyday conversation. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** ná bú dìng zhǔyi * **Part of Speech:** Verb Phrase / Idiomatic Expression * **HSK Level:** N/A (but components are HSK 1-4) * **Concise Definition:** To be unable to make a final decision or settle on a course of action. * **In a Nutshell:** **拿不定主意 (ná bú dìng zhǔyi)** is the quintessential Chinese phrase for being "on the fence." It literally means "to hold an idea but not be able to fix it in place." It perfectly captures that frustrating feeling of wavering between two or more options, whether you're deciding what to eat for dinner or making a major life choice. ===== Character Breakdown ===== * **拿 (ná):** To take, to hold, to grasp. Here, it implies you are mentally "holding" or considering options. * **不 (bù):** Not, no. (Note: The tone changes from `bù` to `bú` because it is followed by a 4th-tone character, `dìng`). * **定 (dìng):** To fix, to settle, to decide, to make firm. This is the action you are unable to complete. * **主意 (zhǔyi):** An idea, a plan, or a decision. It's what you need to "fix" or "settle." When combined, **拿不定主意 (ná bú dìng zhǔyi)** creates a vivid mental image: you're holding a bunch of ideas or plans (`主意`), but you just can't nail one down (`定`). ===== Cultural Context and Significance ===== In many Western cultures, particularly in business, decisiveness is seen as a key leadership trait. Hesitation is often viewed negatively. While decisiveness is also valued in China, expressing that you **拿不定主意** doesn't always carry the same negative weight. In certain contexts, it can signal thoughtfulness and a desire for consensus. Instead of making a rash, individualistic choice, stating you're undecided can be an implicit invitation for others (family, colleagues, friends) to offer their opinions. This aligns with cultural values that sometimes prioritize group harmony and careful consideration over swift, unilateral action. It's less about a character flaw and more about the process of decision-making, which is often seen as a collaborative or at least a deeply considered one. For example, when making a big family decision, a son or daughter might say they **拿不定主意** to their parents, which is a respectful way to solicit their wisdom and guidance. ===== Practical Usage in Modern China ===== This phrase is extremely common in everyday life and is used across all levels of formality, though it is most frequent in informal and semi-formal conversations. * **Daily Life:** You'll hear it constantly for small decisions: * Deciding what to order at a restaurant. * Choosing a movie to watch. * Picking out an outfit to wear. * **Major Decisions:** It's also perfectly suited for more significant life choices: * Deciding whether to accept a job offer. * Choosing a university or major. * Contemplating a large purchase like a car or an apartment. The connotation is generally neutral; it simply describes a mental state. However, if someone is //always// in this state, they might be described as a person who "总是拿不定主意" (zǒngshì ná bú dìng zhǔyi - always can't make up their mind), which carries a slightly negative, frustrating tone. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 晚饭吃米饭还是面条,我**拿不定主意**。 * Pinyin: Wǎnfàn chī mǐfàn háishì miàntiáo, wǒ **ná bú dìng zhǔyi**. * English: Should I have rice or noodles for dinner? I can't make up my mind. * Analysis: A classic, everyday example of indecisiveness over a simple choice. The `还是 (háishì)` structure is often used with this phrase to present the options. * **Example 2:** * 这两件衣服都很好看,我真的**拿不定主意**买哪一件。 * Pinyin: Zhè liǎng jiàn yīfu dōu hěn hǎokàn, wǒ zhēnde **ná bú dìng zhǔyi** mǎi nǎ yī jiàn. * English: Both of these clothes are beautiful, I really can't decide which one to buy. * Analysis: A common situation while shopping. `真的 (zhēnde)` adds emphasis to the feeling of being torn. * **Example 3:** * 关于要不要出国留学,他想了很久,但一直**拿不定主意**。 * Pinyin: Guānyú yào bú yào chūguó liúxué, tā xiǎng le hěnjiǔ, dàn yīzhí **ná bú dìng zhǔyi**. * English: Regarding whether to study abroad, he thought about it for a long time but still couldn't make up his mind. * Analysis: Shows the phrase being used for a major, long-term decision. `一直 (yīzhí)` highlights the ongoing state of indecision. * **Example 4:** * 你快帮我看看,我**拿不定主意**该怎么办。 * Pinyin: Nǐ kuài bāng wǒ kànkan, wǒ **ná bú dìng zhǔyi** gāi zěnme bàn. * English: Quick, help me out, I can't decide what I should do. * Analysis: This demonstrates how the phrase is used when asking for advice. It's a direct way to state you're stuck and need input. * **Example 5:** * 他这个人做事总是**拿不定主意**,一点都不果断。 * Pinyin: Tā zhège rén zuòshì zǒngshì **ná bú dìng zhǔyi**, yīdiǎn dōu bù guǒduàn. * English: He is always indecisive when doing things, not decisive at all. * Analysis: Here, the phrase is used to describe someone's character trait, with a clearly negative connotation implied by the contrast with `果断 (guǒduàn)`. * **Example 6:** * 面对这么好的两个工作机会,她**拿不定主意**了。 * Pinyin: Miànduì zhème hǎo de liǎng gè gōngzuò jīhuì, tā **ná bú dìng zhǔyi** le. * English: Faced with two such great job opportunities, she became indecisive. * Analysis: The particle `了 (le)` indicates a change of state; she wasn't indecisive before, but now she is because of the difficult choice. * **Example 7:** * 别再**拿不定主意**了,我们快没有时间了! * Pinyin: Bié zài **ná bú dìng zhǔyi** le, wǒmen kuài méiyǒu shíjiān le! * English: Stop being so indecisive, we're running out of time! * Analysis: An example of urging someone to make a decision, showing the impatience that this state can cause in others. * **Example 8:** * 假期去南方还是北方旅行,我们全家都**拿不定主意**。 * Pinyin: Jiàqī qù nánfāng háishì běifāng lǚxíng, wǒmen quánjiā dōu **ná bú dìng zhǔyi**. * English: Our whole family can't decide whether to travel to the south or the north for the holiday. * Analysis: Shows that the subject can be a group (`我们全家 - wǒmen quánjiā`), not just an individual. * **Example 9:** * 我**拿不定主意**是不是应该告诉他真相。 * Pinyin: Wǒ **ná bú dìng zhǔyi** shì bù shì yīnggāi gàosu tā zhēnxiàng. * English: I can't decide whether or not I should tell him the truth. * Analysis: This example applies the phrase to a moral or ethical dilemma, a more abstract kind of decision. * **Example 10:** * 为什么你总是**拿不定主意**?你需要更相信自己的判断。 * Pinyin: Wèishénme nǐ zǒngshì **ná bú dìng zhǔyi**? Nǐ xūyào gèng xiāngxìn zìjǐ de pànduàn. * English: Why are you always so indecisive? You need to trust your own judgment more. * Analysis: A sentence offering advice to someone who is chronically indecisive, linking the state to a lack of self-confidence. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`拿不定主意` vs. `犹豫 (yóuyù)`** * `拿不定主意` describes the mental state of being unable to choose between options. * `犹豫 (yóuyù)` describes the action (or inaction) of hesitating. You hesitate //because// you can't make up your mind. They are closely related but not identical. * Correct: 我**拿不定主意**,所以一直在**犹豫**要不要买。(Wǒ ná bú dìng zhǔyi, suǒyǐ yīzhí zài yóuyù yào bù yào mǎi.) - "I can't make up my mind, so I've been hesitating about whether to buy it." * **It's not "I don't know"** * A common mistake for learners is to use this phrase when they simply lack information. It should only be used when you have options but can't choose one. * Incorrect: 老师问:“中国的首都是哪里?” 我**拿不定主意**。 (The teacher asked: "What is the capital of China?" I couldn't make up my mind.) * Correct: 我不知道。(Wǒ bù zhīdào.) - "I don't know." * **False Friend: "I'm not sure"** * In English, "I'm not sure" can mean either "I lack information" or "I am indecisive." **拿不定主意** only covers the second meaning. For the first meaning ("I lack information/certainty"), the Chinese phrase `我不确定 (wǒ bù quèdìng)` is a better fit. * Example: "I'm not sure if the store is still open." -> 我不确定商店是否还开着门。(Wǒ bù quèdìng shāngdiàn shìfǒu hái kāizhe mén.) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[犹豫]] (yóuyù) - To hesitate. The action that results from being `拿不定主意`. * [[决定]] (juédìng) - To decide; a decision. The goal you are trying to reach; the direct antonym of the state. * [[果断]] (guǒduàn) - Decisive, resolute. The personality trait that is the opposite of being chronically `拿不定主意`. * [[左右为难]] (zuǒ yòu wéi nán) - "Difficult on the left, difficult on the right." A formal idiom (chengyu) describing a dilemma where both options have significant downsides. More intense than `拿不定主意`. * [[举棋不定]] (jǔ qí bú dìng) - "To hold a chess piece but be unable to decide on a move." A literary and formal chengyu for being very indecisive, especially in strategic situations. * [[选择困难症]] (xuǎnzé kùnnán zhèng) - Lit. "Choice-difficulty-syndrome." A modern, slang term for "analysis paralysis," often used humorously to describe someone who is extremely indecisive about even minor things. * [[三心二意]] (sān xīn èr yì) - "Three hearts, two minds." An idiom describing someone who is fickle, half-hearted, and can't focus their commitment on one thing (be it a task or a person).