Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zuìzhōng: 最终 - Final, Ultimate, Eventual ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** zuizhong, 最终, zui zhong, 最终 meaning, how to use 最终, Chinese for final, Chinese for ultimate, eventually in Chinese, finally vs ultimately in Chinese, zuihong, HSK 4 grammar. * **Summary:** Learn how to use **最终 (zuìzhōng)**, the essential Chinese word for 'final', 'ultimate', or 'eventual'. This guide breaks down its meaning, provides practical example sentences, and explains how **zuìzhōng** differs from similar words like 终于 (zhōngyú). Master its use in conversations about results, decisions, and the ultimate outcome of any situation. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** zuìzhōng * **Part of Speech:** Adverb, Adjective * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** Pertaining to the final outcome, result, or stage after all is said and done. * **In a Nutshell:** **最终 (zuìzhōng)** is the word you use to talk about the very end of a process, story, or period of deliberation. It emphasizes the conclusion after a series of events, efforts, or considerations. Think of it as a neutral, objective "in the end..." or "ultimately...". It focuses on the final fact, not the emotional journey to get there. ===== Character Breakdown ===== * **最 (zuì):** This character means "most," "utmost," or "supreme." It functions like the "-est" suffix in English, creating a superlative (e.g., 好 (hǎo) is good, 最好 (zuìhǎo) is the best). * **终 (zhōng):** This character means "end," "finish," or "conclusion." It signifies the termination point of an action or time period. * Together, **最终 (zuìzhōng)** literally translates to "the most end" or "the utmost conclusion." This powerful combination creates a strong sense of finality, referring to the absolute, definitive end result. ===== Cultural Context and Significance ===== * While **最终 (zuìzhōng)** isn't a complex cultural concept like [[关系]] (guānxi), its usage reflects a pragmatic focus on outcomes. In storytelling, business negotiations, or academic pursuits, there's often a strong emphasis on the **最终的结果 (zuìzhōng de jiéguǒ)** — the final result. This term cleanly and formally separates the process from the conclusion. * **Comparison to "Finally":** A key distinction for English speakers is between **最终 (zuìzhōng)** and the English word "finally." "Finally" often implies a sense of relief, excitement, or impatience (e.g., "Finally, you're here! I've been waiting for hours."). **最终 (zuìzhōng)** is much more neutral and objective, closer in feeling to "ultimately," "in the end," or "eventually." It describes the final state of affairs without the emotional baggage. For that feeling of relief, Chinese speakers would use [[终于]] (zhōngyú). ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Formal & Written Contexts:** **最终** is very common in formal settings. You will see it in news reports, business contracts, academic papers, and legal documents to state the final decision, price, or findings. * //e.g., 公司的最终决定 (gōngsī de zuìzhōng juédìng) - the company's final decision.// * **Conversational Storytelling:** In everyday conversation, people use **最终** to wrap up a story or explain the outcome of a situation that involved multiple steps or difficulties. It serves as a signal that the speaker is about to reveal the conclusion. * //e.g., 我们看了三套房子,最终买了这一套。(Wǒmen kànle sān tào fángzi, zuìzhōng mǎile zhè yí tào.) - We looked at three apartments and, in the end, bought this one.// * **Connotation and Formality:** The term is generally neutral and carries a slightly formal tone, making it suitable for almost any situation except for very casual, slangy conversations. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 经过长时间的讨论,我们**最终**做出了决定。 * Pinyin: Jīngguò cháng shíjiān de tǎolùn, wǒmen **zuìzhōng** zuòchūle juédìng. * English: After a long discussion, we finally made a decision. * Analysis: Here, **最终** emphasizes that a decision was reached as the conclusion of a long process (the discussion). It's a neutral statement of fact. * **Example 2:** * 他努力了很久,**最终**成功了。 * Pinyin: Tā nǔlìle hěn jiǔ, **zuìzhōng** chénggōng le. * English: He worked hard for a long time and ultimately succeeded. * Analysis: This sentence highlights the result (success) that came at the end of a long period of effort. * **Example 3:** * 这是我们的**最终**目标。 * Pinyin: Zhè shì wǒmen de **zuìzhōng** mùbiāo. * English: This is our ultimate goal. * Analysis: In this example, **最终** functions as an adjective, modifying "goal" (目标). It means the final, highest-level objective. * **Example 4:** * 尽管我们尽了力,但**最终**还是失败了。 * Pinyin: Jǐnguǎn wǒmen jìn le lì, dàn **zuìzhōng** háishì shībài le. * English: Although we did our best, we failed in the end. * Analysis: **最终** can be used for both positive and negative outcomes. Here, it neutrally states the final, unfortunate result. * **Example 5:** * 谁会是**最终**的赢家? * Pinyin: Shéi huì shì **zuìzhōng** de yíngjiā? * English: Who will be the final winner? * Analysis: A common usage in the context of competitions, games, or elections. It asks for the ultimate champion. * **Example 6:** * 他们遇到了很多困难,但**最终**走到了一起。 * Pinyin: Tāmen yùdàole hěn duō kùnnán, dàn **zuìzhōng** zǒudào le yìqǐ. * English: They encountered many difficulties, but in the end, they got together. * Analysis: A classic storytelling structure. **最终** introduces the resolution of the conflict or challenges. * **Example 7:** * 我考虑了很多选择,**最终**选择了这份工作。 * Pinyin: Wǒ kǎolǜle hěn duō xuǎnzé, **zuìzhōng** xuǎnzéle zhè fèn gōngzuò. * English: I considered many options and eventually chose this job. * Analysis: This shows how **最终** is used to describe a personal decision-making process, marking the final choice. * **Example 8:** * 法院的**最终**判决将在下周公布。 * Pinyin: Fǎyuàn de **zuìzhōng** pànjué jiāng zài xiàzhōu gōngbù. * English: The court's final verdict will be announced next week. * Analysis: This demonstrates the formal, official usage of **最终** as an adjective. A "final verdict" cannot be appealed or changed easily. * **Example 9:** * 我们争论了半天,**最终**他同意了我的看法。 * Pinyin: Wǒmen zhēnglùnle bàntiān, **zuìzhōng** tā tóngyìle wǒ de kànfǎ. * English: We argued for a long time, and in the end, he agreed with my point of view. * Analysis: Similar to example 1, this shows **最终** as the outcome of a conflict or debate. * **Example 10:** * **最终**,重要的是你是否快乐。 * Pinyin: **Zuìzhōng**, zhòngyào de shì nǐ shìfǒu kuàilè. * English: Ultimately, what's important is whether you are happy. * Analysis: Here, **最终** is used in a more philosophical sense, meaning "when all is said and done" or "at the end of the day." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`最终` (zuìzhōng) vs. `终于` (zhōngyú): The Biggest Pitfall** * This is the most common point of confusion for learners. * **`最终` (zuìzhōng)** is objective, neutral, and focuses on the final result. It means "ultimately" or "in the end." * **`终于` (zhōngyú)** is subjective, emotional, and expresses relief or impatience that something has happened after a long wait. It means "finally!" or "at last!" * **Incorrect Usage:** 等了三个小时,火车**最终**来了!(Děngle sān ge xiǎoshí, huǒchē zuìzhōng láile!) * **Why it's wrong:** The context implies impatience and relief. Using the neutral **最终** sounds robotic and unnatural. * **Correct Usage:** 等了三个小时,火车**终于**来了!(Děngle sān ge xiǎoshí, huǒchē zhōngyú láile!) - //After waiting for three hours, the train **finally** came!// * **`最终` (zuìzhōng) vs. `最后` (zuìhòu)** * These two are very close and often interchangeable, but there's a subtle difference. * **`最后` (zuìhòu)** can refer to the last item in a sequence (e.g., a person in line, a chapter in a book). * **`最终` (zuìzhōng)** refers more abstractly to the final outcome or conclusion of a process or situation. You can't say "**最终**一个人" (the ultimate person) to mean "the last person." You would say "**最后**一个人". ===== Related Terms and Concepts ===== * [[终于]] (zhōngyú) - Similar in meaning "finally," but emotionally charged. It expresses relief or impatience that something long-awaited has happened, whereas **最终** is a neutral statement of the final outcome. * [[最后]] (zuìhòu) - A very close synonym for "final" or "last." Often interchangeable with **最终** when talking about an outcome, but **最后** is also used for the last item in a physical or temporal sequence. * [[结果]] (jiéguǒ) - (Noun) "Result," "outcome." This is the *what* that **最终** describes. Often used together, as in **最终的结果** (the final result). * [[结局]] (jiéjú) - (Noun) "Ending," "finale." This term is used specifically for the endings of stories, movies, books, and plays. * [[到底]] (dàodǐ) - "In the end," "after all." Primarily used in questions to demand a definitive answer or to get to the bottom of a matter (e.g., 你到底是谁? - Who on earth are you?). * [[后来]] (hòulái) - "Afterwards," "later." Used only to describe a sequence of events in the past. It refers to something that happened later, but not necessarily the *final* thing.