Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== níngméngjīng: 柠檬精 - Sour Grapes, Jealous Person, Green-Eyed Monster ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 柠檬精, ningmengjing, Chinese slang for jealousy, lemon spirit, lemon monster, sour grapes in Chinese, Chinese internet slang, what does ningmengjing mean, suan le, 我酸了, Chinese envy * **Summary:** 柠檬精 (níngméngjīng) is a popular Chinese internet slang term that literally translates to "lemon spirit" or "lemon monster." It's used to describe a person who is green with envy or filled with jealousy, similar to the English expressions "sour grapes" or a "green-eyed monster." The term cleverly uses the sour taste of a lemon as a metaphor for the bitter feeling of envy. It can be used playfully to describe your own jealousy or as a criticism of someone else's petty, resentful behavior. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** níngméngjīng * **Part of Speech:** Noun (often used colloquially as an adjective or verb) * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A person who is consumed by jealousy or envy, often expressed with sour or sarcastic remarks. * **In a Nutshell:** Imagine the face you make when you bite into a sour lemon. That puckered, unpleasant feeling is the core of 柠檬精 (níngméngjīng). This modern slang term describes someone who is metaphorically "sour" because they are envious of someone else's success, possessions, or happiness. It's the embodiment of the "sour grapes" attitude, where someone criticizes what they secretly want but can't have. ===== Character Breakdown ===== * **柠 (níng):** Lemon. This character is almost always paired with 檬. * **檬 (méng):** Lemon. Together, 柠檬 (níngméng) is the modern Chinese word for "lemon." * **精 (jīng):** Spirit, essence, goblin, or monster. This character implies that a person is so completely defined by a certain trait that they have become the //embodiment// of it. Think of how English might use suffixes like "-fiend" or "-monster" (e.g., a "clean-freak" or "drama queen"). When combined, 柠檬精 (níngméngjīng) literally means "lemon spirit" or "lemon goblin." It paints a vivid picture of a person whose personality has been completely taken over by the sourness of their jealousy. ===== Cultural Context and Significance ===== * **Origin:** The term originated in Chinese e-sports and online gaming communities around 2018. Fans of a particular team would use it to mock fans of a rival team, implying their criticism was just "sour grapes" after a loss. It quickly spread across the Chinese internet and became mainstream slang. * **Modern Expression of Emotion:** 柠檬精 represents a playful and indirect way for young Chinese people to express jealousy, an emotion that can be seen as negative. Instead of saying "I am jealous" (我嫉妒你 - wǒ jìdù nǐ), which sounds very strong and serious, one can say "I'm a lemon now!" (我柠檬了 - wǒ níngméng le). This softens the emotion, making it acceptable and relatable in casual social contexts. * **Comparison to Western Concepts:** 柠檬精 is very similar to the English idiom "sour grapes," where someone belittles something they can't have. It also functions like "green-eyed monster" by personifying jealousy. However, a key difference is its versatility. While calling someone a "green-eyed monster" is almost always critical, 柠檬精 is frequently used in a self-deprecating and humorous way among friends to express admiration and envy simultaneously. Saying "I'm a total lemon monster right now" is a common, lighthearted way to react to a friend's good news. ===== Practical Usage in Modern China ===== This term is highly informal and primarily used on social media and in casual conversations among young people. ==== Self-Deprecating Usage ==== This is the most common and friendly way to use the term. You use it on yourself when you see something you envy. It's a way of complimenting the other person while acknowledging your own (lighthearted) jealousy. ==== Describing Others ==== When used to describe someone else, it becomes a criticism. It implies the person is petty, cynical, and can't be happy for others' success. It's an insult that calls out their negative attitude. ==== As a Verb-like Phrase ==== You'll often hear the phrase "我柠檬了" (wǒ níngméng le), which means "I've turned into a lemon" or "I'm jealousing." Another extremely common and related phrase is "我酸了" (wǒ suān le), which simply means "I'm sour." Both are used interchangeably to express a sudden feeling of envy. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 看到你去了马尔代夫,我秒变**柠檬精**! * Pinyin: Kàndào nǐ qùle Mǎ'ěrdàifū, wǒ miǎo biàn **níngméngjīng**! * English: Seeing that you went to the Maldives, I instantly turned into a lemon monster! * Analysis: A classic, friendly, and self-deprecating use. The speaker is complimenting their friend's amazing vacation by humorously stating their own envy. * **Example 2:** * 他就是个**柠檬精**,总是说老板的成功只是运气好。 * Pinyin: Tā jiùshì ge **níngméngjīng**, zǒngshì shuō lǎobǎn de chénggōng zhǐshì yùnqì hǎo. * English: He's such a lemon monster; he always says the boss's success is just due to good luck. * Analysis: This is a critical usage. The speaker is labeling someone as a "lemon monster" for their cynical and jealous attitude towards their boss's achievements. * **Example 3:** * 别管那些**柠檬精**的评论,你的作品很棒! * Pinyin: Bié guǎn nàxiē **níngméngjīng** de pínglùn, nǐ de zuòpǐn hěn bàng! * English: Don't pay attention to those lemon monsters' comments, your work is amazing! * Analysis: Used here to dismiss online haters or critics, framing their negativity as simple jealousy. * **Example 4:** * A: 我男朋友又给我买了个包包。 B: 好了好了,别秀了,我酸了! * Pinyin: A: Wǒ nánpéngyǒu yòu gěi wǒ mǎile ge bāobāo. B: Hǎole hǎole, bié xiùle, wǒ suān le! * English: A: My boyfriend bought me another handbag. B: Okay, okay, stop showing off, I'm sour! * Analysis: This example uses the closely related term 我酸了 (wǒ suān le), which has the exact same meaning and feeling as 我柠檬了 (wǒ níngméng le). It's a playful reaction to a friend's "humblebrag." * **Example 5:** * 为什么她什么都有?家庭好,工作好,人也漂亮。我承认,我就是个**柠檬精**。 * Pinyin: Wèishéme tā shénme dōu yǒu? Jiātíng hǎo, gōngzuò hǎo, rén yě piàoliang. Wǒ chéngrèn, wǒ jiùshì ge **níngméngjīng**. * English: Why does she have everything? A good family, a good job, and she's beautiful too. I admit, I'm a total lemon monster. * Analysis: A humorous and exaggerated self-admission of jealousy, often used to express admiration for someone who seems to have a perfect life. * **Example 6:** * 你不是真的讨厌他,你就是个**柠檬精**,嫉妒他的才华。 * Pinyin: Nǐ bùshì zhēn de tǎoyàn tā, nǐ jiùshì ge **níngméngjīng**, jìdù tā de cáihuá. * English: You don't really hate him, you're just a lemon monster, jealous of his talent. * Analysis: This is a direct accusation, calling someone out and exposing their dislike as being rooted in envy. * **Example 7:** * 整个办公室都变成了**柠檬精**,因为小王又被评为优秀员工了。 * Pinyin: Zhěnggè bàngōngshì dōu biàn chéngle **níngméngjīng**, yīnwèi Xiǎo Wáng yòu bèi píngwéi yōuxiù yuángōng le. * English: The whole office turned into lemon monsters because Xiao Wang was named employee of the year again. * Analysis: This sentence uses the term to describe a collective feeling of envy within a group, likely in a humorous, exaggerated way. * **Example 8:** * 恭喜你拿到那么好的offer!我这个**柠檬精**真心为你高兴。 * Pinyin: Gōngxǐ nǐ ná dào nàme hǎo de offer! Wǒ zhège **níngméngjīng** zhēnxīn wèi nǐ gāoxìng. * English: Congrats on getting such a great offer! This lemon monster is genuinely happy for you. * Analysis: An excellent example of how to soften the envy. By calling oneself a 柠檬精 first, it acknowledges the feeling of jealousy but immediately follows it with a sincere statement of happiness for the friend. * **Example 9:** * 每次看朋友圈,我都感觉自己是个**柠檬精**本精。 * Pinyin: Měi cì kàn péngyǒuquān, wǒ dōu gǎnjué zìjǐ shì ge **níngméngjīng** běn jīng. * English: Every time I look at my WeChat Moments, I feel like I am the lemon monster incarnate. * Analysis: The phrase "本精" (běn jīng) is slang that means "in the flesh" or "the real deal." This is a very strong, very slangy way of saying "I am the ultimate lemon monster." * **Example 10:** * A: 你是不是有点柠檬精了? B: 我才没有!我是真心觉得他的方案不行。 * Pinyin: A: Nǐ shì bùshì yǒudiǎn níngméngjīng le? B: Wǒ cái méiyǒu! Wǒ shì zhēnxīn juédé tā de fāng'àn bùxíng. * English: A: Are you being a bit of a lemon monster? B: Of course not! I genuinely think his plan isn't good. * Analysis: Shows a conversational exchange where one person accuses another of being a 柠檬精, and the other person denies it, claiming their criticism is objective. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Formality is Key:** The biggest mistake is using 柠檬精 in any formal or professional context. It is strictly informal slang. Using it in a business meeting or a formal essay would be highly inappropriate. * **Self-Deprecating vs. Accusatory:** The tone changes everything. When you say "我柠檬了" (I'm a lemon), it's lighthearted and friendly. When you say "你这个柠檬精" (You lemon monster), it's a direct and often harsh criticism. Be mindful of the context. * **Not Literal:** Don't confuse the slang with the actual fruit. If someone is talking about making tea, 柠檬 (níngméng) just means lemon. The slang meaning only exists when combined with 精 (jīng) or in specific contexts like "我酸了" (wǒ suān le). * **"False Friend" with "Salty":** While similar, 柠檬精 is not a perfect match for the English slang "salty." "Salty" typically describes bitterness over a personal loss, failure, or being made fun of (e.g., "He's salty because he lost the game"). 柠檬精, on the other hand, is specifically about envy towards //someone else's gain or success// (e.g., "He's a 柠檬精 because the other team won"). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[酸]] (suān) - Sour. The core adjective describing the feeling of a `柠檬精`. The phrase "我酸了" (wǒ suān le) is a direct synonym for "我柠檬了". * [[嫉妒]] (jìdù) - To be jealous; envy. This is the formal, standard word for jealousy. `柠檬精` is the modern, playful slang equivalent. * [[羡慕]] (xiànmù) - To envy; to admire. This term is more neutral or even positive. You can `羡慕` someone's skills without the sourness of being a `柠檬精`. * [[吃醋]] (chīcù) - Literally "to eat vinegar." This is the specific term for romantic jealousy, like when you see your partner talking to someone else. It shares the "sour taste" metaphor with `柠檬精`. * [[杠精]] (gàngjīng) - A contrarian; someone who loves to argue for the sake of arguing. This is another popular internet slang term that uses the `精` (jīng) suffix to describe a person defined by a negative trait. * [[凡尔赛]] (fán'ěrsài) - "Versailles." Modern slang for "humblebragging." A person's `凡尔赛` post is often what triggers others to become `柠檬精`. * [[佛系]] (fóxì) - "Buddha-like." A popular mindset of being calm, detached, and unbothered by competition or material success. This is the philosophical opposite of being a `柠檬精`.