Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== xiànmù jídù hèn: 羡慕嫉妒恨 - Envy, Jealousy, and Hate ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** xianmu jidu hen, 羡慕嫉妒恨, Chinese slang for jealousy, envy jealousy hate Chinese, Chinese internet slang, what does xianmu jidu hen mean, intense envy, Chinese social media terms, feeling jealous in Chinese. * **Summary:** "羡慕嫉妒恨" (xiànmù jídù hèn) is a popular Chinese internet slang term that describes an intense, escalating wave of emotion, starting from "envy" (羡慕), moving to "jealousy" (嫉妒), and culminating in a humorous or sometimes genuine "hate" (恨). This phrase perfectly captures the overwhelming feeling one might get when seeing someone else's incredible success, wealth, or good fortune, especially on social media. It's a modern, hyperbolic way to say "I'm so jealous I hate you!" ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** xiànmù jídù hèn * **Part of Speech:** Noun Phrase / Adjective / Interjection * **HSK Level:** N/A (Modern internet slang) * **Concise Definition:** An overwhelming feeling of envy that intensifies into jealousy and culminates in a (usually hyperbolic) sense of hate. * **In a Nutshell:** Imagine your friend wins the lottery, buys a sports car, and goes on a world tour, all while you're stuck at work. The feeling you get isn't just simple envy. It's a powerful cocktail of admiration, bitter jealousy, and a playful "I hate you for being so lucky!" That entire emotional journey is what "羡慕嫉妒恨" describes. It's an exaggeration used to express extreme envy in a self-aware, often funny way. ===== Character Breakdown ===== * **羡 (xiàn):** To envy or admire. This is the initial, often positive, stage. You see something good and you admire it. * **慕 (mù):** To admire or adore. Paired with 羡, it forms **羡慕 (xiànmù)**, the standard word for "envy" or "to admire." * **嫉 (jí):** To be jealous. This is where the feeling turns negative. It implies a desire to have what the other person has, often with a sense of resentment. * **妒 (dù):** Also means to be jealous. Paired with 嫉, it forms **嫉妒 (jídù)**, the standard word for "jealousy." * **恨 (hèn):** To hate or resent. This is the final, ultimate stage of the emotion, where the envy and jealousy are so intense they boil over into "hatred." The power of the phrase comes from its linear progression. It maps out a complete emotional arc from simple admiration to intense, (mock) animosity in just five characters. ===== Cultural Context and Significance ===== "羡慕嫉妒恨" is a product of modern Chinese digital culture. With the rise of social media platforms like Weibo and WeChat, people are constantly exposed to curated displays of wealth, success, and happiness (a phenomenon known as "凡尔赛文学" or "humblebragging"). This phrase emerged as a perfect, concise response to that exposure. It's a culturally acceptable way to express a complicated and potentially negative emotion. Instead of bottling up resentment, you can voice it in a way that is understood to be humorous and hyperbolic. It acknowledges the other person's good fortune while simultaneously venting one's own feelings of inadequacy or desire. A Western equivalent might be a sarcastic "I hate you so much right now" said to a friend who shares good news, or the concept of a "hater" online. However, "羡慕嫉妒恨" is unique because it explicitly breaks down the emotional process. It's not just hate; it's a journey *to* hate, starting from a place of admiration. This acknowledges the complexity of the feeling, making it more relatable and less purely aggressive than simply saying "I hate you." ===== Practical Usage in Modern China ===== This term is overwhelmingly informal and is used most frequently in casual conversation and on social media. * **On Social Media:** It's a common comment on posts showing off new gadgets, luxury travel, a beautiful partner, a promotion, or any form of major success. It can be used as a hashtag or a standalone comment. * **Among Friends:** It's a playful jab used to congratulate a friend while simultaneously expressing your own envy. For example, if your friend gets into their dream university, you might say, "Wow, congratulations! I'm filled with 羡慕嫉妒恨!" * **Connotation:** While the literal words are strong, the connotation is usually lighthearted and humorous. It's a way of paying a high compliment by exaggerating your emotional response. However, in certain contexts—like discussing a business rival's unfair success—it can carry a genuinely bitter and resentful tone. The speaker's tone and the situation are key to interpreting the meaning. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 看到他新买的跑车,我真是**羡慕嫉妒恨**啊! * Pinyin: Kàn dào tā xīn mǎi de pǎochē, wǒ zhēnshi **xiànmù jídù hèn** a! * English: Seeing his new sports car really fills me with envy, jealousy, and hate! * Analysis: A classic, humorous use of the phrase to react to a friend's luxury purchase. The "啊 (a)" at the end softens the tone, making it clear it's a joke. * **Example 2:** * 你又升职又加薪,简直让我们这些老同学**羡慕嫉妒恨**。 * Pinyin: Nǐ yòu shēngzhí yòu jiāxīn, jiǎnzhí ràng wǒmen zhèxiē lǎo tóngxué **xiànmù jídù hèn**. * English: You got promoted and a raise again, it simply makes us old classmates filled with envy, jealousy, and hate. * Analysis: Used in a group setting among peers. It functions as a form of congratulations, exaggerating the group's collective envy. * **Example 3:** * 她的生活看起来太完美了,每天在社交媒体上都引来一片**羡慕嫉妒恨**。 * Pinyin: Tā de shēnghuó kànqǐlái tài wánměi le, měitiān zài shèjiāo méitǐ shàng dōu yǐnlái yīpiàn **xiànmù jídù hèn**. * English: Her life looks so perfect, every day on social media she attracts a wave of envy, jealousy, and hate. * Analysis: Here, the phrase is used as a noun to describe the collective reaction of others to someone's seemingly perfect life online. * **Example 4:** * A: 我刚抢到了限量版的运动鞋! (Wǒ gāng qiǎngdào le xiànliàngbǎn de yùndòngxié!) - I just managed to snag the limited-edition sneakers! * B: **羡慕嫉妒恨**! ( **Xiànmù jídù hèn**!) - Envy, jealousy, hate! * Analysis: A perfect example of its use as a standalone interjection. It's a quick, punchy, and common response in text messages or online comments. * **Example 5:** * 别人家的孩子总是那么优秀,真是让人**羡慕嫉妒恨**。 * Pinyin: Biérén jiā de háizi zǒngshì nàme yōuxiù, zhēnshi ràng rén **xiànmù jídù hèn**. * English: "Other people's kids" are always so outstanding, it really makes one feel envy, jealousy, and hate. * Analysis: This taps into a common cultural trope in China of comparing oneself (or one's children) to others. Here, the tone is a mix of humor and genuine social pressure. * **Example 6:** * 他不费吹灰之力就得到了我们梦寐以求的职位,我们私下里都对他**羡慕嫉妒恨**。 * Pinyin: Tā bù fèi chuīhuī zhī lì jiù dédàole wǒmen mèngmèiyǐqiú de zhíwèi, wǒmen sīxià lǐ dōu duì tā **xiànmù jídù hèn**. * English: He got the position we all dreamed of without any effort; privately, we all feel envy, jealousy, and hate towards him. * Analysis: This example has a more genuinely negative connotation. The phrase "私下里" (sīxià lǐ - privately) suggests this isn't a joke, but a real feeling of resentment. * **Example 7:** * 你的中文说得这么流利,让我这个学了五年的人**羡慕嫉妒恨**。 * Pinyin: Nǐ de Zhōngwén shuō de zhème liúlì, ràng wǒ zhège xué le wǔ nián de rén **xiànmù jídù hèn**. * English: Your Chinese is so fluent, it makes someone like me, who has been studying for five years, feel envy, jealousy, and hate. * Analysis: A common way for language learners to compliment each other. It's a self-deprecating and humorous way to express admiration for someone's skill. * **Example 8:** * 每次看美食博主的视频,我都**羡慕嫉妒恨**,他们能吃那么多好吃的还那么瘦! * Pinyin: Měi cì kàn měishí bózhǔ de shìpín, wǒ dōu **xiànmù jídù hèn**, tāmen néng chī nàme duō hǎochī de hái nàme shòu! * English: Every time I watch a food blogger's video, I'm filled with envy, jealousy, and hate. They can eat so much delicious food and still be so slim! * Analysis: Shows the term's relevance in modern internet culture, specifically in reaction to influencers and online content creators. * **Example 9:** * 他们夫妻俩的感情太好了,真是对单身狗的一万点暴击,**羡慕嫉妒恨**啊。 * Pinyin: Tāmen fūqī liǎ de gǎnqíng tài hǎo le, zhēnshi duì dānshēn gǒu de yīwàn diǎn bàojī, **xiànmù jídù hèn** a. * English: That couple's relationship is so good, it's truly a 10,000-point critical hit to us single people. So much envy, jealousy, and hate. * Analysis: This example includes other internet slang like "单身狗" (dānshēn gǒu - single dog) and "暴击" (bàojī - critical hit), showing how "羡慕嫉妒恨" fits into this modern lexicon. * **Example 10:** * 对手公司的成功让我们感到一种复杂的**羡慕嫉妒恨**。 * Pinyin: Duìshǒu gōngsī de chénggōng ràng wǒmen gǎndào yī zhǒng fùzá de **xiànmù jídù hèn**. * English: Our rival company's success makes us feel a complex sense of envy, jealousy, and hate. * Analysis: This shows the phrase used as a compound noun ("a sense of..."). The context of a "rival company" suggests the feeling is serious and not just a joke. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it in formal settings:** This is crucial. Never say this to your boss (unless you have a very casual, friendly relationship), in a formal business email, or during a serious presentation. It is slang. * **It's more than just "jealousy":** A common mistake is to think it's just a synonym for `嫉妒 (jídù)`. The power of `羡慕嫉妒恨` is its intensity and the emotional progression it describes. Using it for mild envy is overkill. Use `羡慕 (xiànmù)` for simple admiration and `嫉妒 (jídù)` for straightforward jealousy. Use `羡慕嫉妒恨` when the feeling is overwhelming and you want to be hyperbolic. * **Pay attention to the tone:** 90% of the time, this phrase is used jokingly. However, context is everything. If someone says it with a flat tone and a serious expression about a rival, they probably mean it. For learners, it's safest to stick to the lighthearted, humorous usage among friends. ===== Related Terms and Concepts ===== * `[[羡慕]] (xiànmù)` - The starting point of the phrase. The simple, often positive, feeling of admiring what someone else has. * `[[嫉妒]] (jídù)` - The standard, more negative word for "jealousy" or "to be jealous of." * `[[柠檬精]] (níngméng jīng)` - Literally "lemon goblin." A newer internet slang for a person who is constantly sour and jealous of others, a personification of the feeling of envy. * `[[酸]] (suān)` - Meaning "sour," this is a popular slang adjective to describe the feeling of jealousy. You can say "我酸了 (wǒ suān le)" which means "I've become sour" (i.e., "I'm jealous"). * `[[凡尔赛文学]] (fán'ěrsài wénxué)` - "Versailles literature." A slang term for the act of "humblebragging," which is a common trigger for feelings of `羡慕嫉妒恨`. * `[[吃醋]] (chīcù)` - Literally "to eat vinegar." The specific term for feeling jealous in a romantic context, e.g., seeing your partner talking to someone else. It is not interchangeable with `嫉妒` or `羡慕嫉妒恨`. * `[[高富帅]] (gāofùshuài)` - "Tall, rich, and handsome." An internet term for the stereotypical ideal man who often elicits `羡慕嫉妒恨`. * `[[白富美]] (báifùměi)` - "Fair-skinned, rich, and beautiful." The female equivalent of `高富帅`.