Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== lǎoyóutiáo: 老油条 - Sly Old Dog, Seasoned Veteran, Slick Operator ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** laoyoutiao, lao you tiao, 老油条, laoyoutiao meaning, what does laoyoutiao mean, Chinese slang for veteran, sly old dog in Chinese, slick operator in Chinese, experienced person Chinese slang, Chinese workplace slang, youtiao * **Summary:** Discover the meaning of **老油条 (lǎoyóutiáo)**, a popular Chinese slang term that literally translates to "old dough fritter." This term is used to describe a person who is a seasoned veteran, a "sly old dog" who knows all the tricks of the trade. While it acknowledges their experience, it often carries a negative connotation, implying they are slick, cynical, and experts at slacking off or bending the rules. This page explores its cultural origins, modern usage in the Chinese workplace, and how it differs from simply being an "old hand." ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** lǎo yóu tiáo * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A person who is very experienced and worldly-wise, often to the point of being cynical, slick, or difficult to manage. * **In a Nutshell:** Imagine a `油条 (yóutiáo)`, a deep-fried dough stick popular for breakfast in China. Now imagine one that's been left out and re-fried multiple times. It becomes tough, chewy, and extra oily. This is the perfect metaphor for a `老油条`. They are a person who has been "fried" in the "oil" of a specific environment (like an office or a bureaucracy) for so long that they've become tough, cynical, and "slippery"—they know how to evade responsibility and can't be easily controlled. ===== Character Breakdown ===== * **老 (lǎo):** A common character meaning "old" or "experienced." It signifies a long time spent in a particular role or environment. * **油 (yóu):** Means "oil" or "grease." Here, it carries the metaphorical sense of being "oily," "slick," or "slippery"—someone who is smooth and hard to get a grip on. * **条 (tiáo):** A measure word for long, thin objects. In this context, it completes the name of the food item, `油条`. The characters combine to literally mean "old oil stick," referencing the food. The term's genius lies in transferring the physical properties of an old, re-fried `油条` (tough, oily, unappetizing) onto the personality traits of a person who has become jaded and difficult through long experience. ===== Cultural Context and Significance ===== * The `老油条` is a classic archetype in Chinese social and workplace culture. This figure represents a pragmatic, if cynical, response to hierarchical and often bureaucratic systems. Instead of fighting the system, the `老油条` has mastered navigating it for their own comfort and survival. They are the ones who know exactly how much work is "just enough," which meetings can be skipped, and which bosses can be sweet-talked. * **Comparison to Western Concepts:** A `老油条` is similar to an "old hand" or a "seasoned veteran," but with a crucial difference in connotation. In Western cultures, a "veteran" is almost always a term of respect, highlighting skill and valuable experience. While a `老油条` is undeniably experienced, the term focuses on the negative byproducts of that experience: cynicism, corner-cutting, and an unwillingness to go the extra mile. The closest English idiom is probably a "sly old fox" or a "slick operator," but `老油条` is used far more commonly in everyday workplace conversation. * This term reflects a certain cultural realism about large organizations. It acknowledges that not everyone is a passionate, motivated "go-getter." Many people are just trying to get by, and the `老油条` is the master of doing so with minimum effort and maximum personal benefit. ===== Practical Usage in Modern China ===== * The term `老油条` is highly informal and is most often used when complaining or gossiping about someone; it is almost never used as a compliment or said to someone's face. * **In the Workplace:** This is the term's natural habitat. It's used to describe the coworker who disappears when a difficult task is assigned, who uses jargon to sound busy while doing nothing, and who mentors new employees on how to "game the system" rather than on how to do their job well. * **Connotation:** Almost always negative, expressing frustration or annoyance. * **In Social or Business Settings:** It can describe someone who is overly street-smart, can't be easily tricked in a negotiation, and might be slightly untrustworthy because they are always looking for an angle. * **Connotation:** Can be slightly more neutral here, expressing a kind of grudging respect for their worldliness, but still serves as a warning not to be naive around them. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 别看他刚来,他可不是新人,在别的公司干了十年了,是个**老油条**。 * Pinyin: Bié kàn tā gāng lái, tā kě bùshì xīnrén, zài bié de gōngsī gànle shí niánle, shì ge **lǎoyóutiáo**. * English: Don't be fooled by the fact that he just arrived. He's no rookie; he worked at another company for ten years. He's a **sly old dog**. * Analysis: This is a warning from one coworker to another, advising them not to underestimate the new guy's ability to navigate the office politics. * **Example 2:** * 我们老板最讨厌**老油条**了,他喜欢有干劲的年轻人。 * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn zuì tǎoyàn **lǎoyóutiáo** le, tā xǐhuān yǒu gànjìn de niánqīngrén. * English: Our boss really hates **slick operators**; he prefers energetic young people. * Analysis: This sentence clearly frames `老油条` as the opposite of being energetic and proactive (`有干劲`), highlighting its negative connotation of laziness. * **Example 3:** * 那个部门的经理是个**老油条**,你想让他批准预算可没那么容易。 * Pinyin: Nàge bùmén de jīnglǐ shì ge **lǎoyóutiáo**, nǐ xiǎng ràng tā pīzhǔn yùsuàn kě méi nàme róngyì. * English: The manager of that department is a **seasoned veteran (and a pain)**; it won't be easy to get him to approve the budget. * Analysis: Here, `老油条` implies that the manager knows all the bureaucratic tricks and will not be easily persuaded. It points to his experience as an obstacle. * **Example 4:** * 我不想变成那种每天在办公室混日子的**老油条**。 * Pinyin: Wǒ bùxiǎng biànchéng nà zhǒng měitiān zài bàngōngshì hùn rìzi de **lǎoyóutiáo**. * English: I don't want to become the kind of **old-timer** who just idles away their days at the office. * Analysis: This shows personal ambition and a rejection of the cynicism associated with being a `老油条`. `混日子 (hùn rìzi)` means "to drift along" or "to muddle through life," a key activity of a `老油条`. * **Example 5:** * 他是销售界的**老油条**了,跟客户谈判的技巧非常高明。 * Pinyin: Tā shì xiāoshòu jiè de **lǎoyóutiáo** le, gēn kèhù tánpàn de jìqiǎo fēicháng gāomíng. * English: He's a **seasoned veteran** in the sales world; his skills at negotiating with clients are brilliant. * Analysis: This is one of the rare contexts where `老油条` can have a sliver of admiration. It still implies he's slick and maybe a bit cunning, but in the world of sales, these can be seen as effective, valuable traits. * **Example 6:** * 每次有额外的工作,那个**老油条**就借口说自己要去开会。 * Pinyin: Měi cì yǒu éwài de gōngzuò, nàge **lǎoyóutiáo** jiù jièkǒu shuō zìjǐ yào qù kāihuì. * English: Every time there's extra work, that **sly old dog** makes an excuse about needing to go to a meeting. * Analysis: This is a classic complaint, perfectly illustrating the work-avoidant behavior of a `老油条`. * **Example 7:** * 你想骗他?他可是个**老油条**,什么世面没见过? * Pinyin: Nǐ xiǎng piàn tā? Tā kěshì ge **lǎoyóutiáo**, shénme shìmiàn méi jiànguò? * English: You want to trick him? He's an **old fox**; what hasn't he seen? * Analysis: The phrase `什么世面没见过 (shénme shìmiàn méi jiànguò)` means "to have seen it all." This emphasizes the worldliness and un-foolable nature of a `老油条`. * **Example 8:** * 公司需要改革,首先就要处理掉那些不干活的**老油条**。 * Pinyin: Gōngsī xūyào gǎigé, shǒuxiān jiù yào chǔlǐ diào nàxiē bù gàn huó de **lǎoyóutiáo**. * English: The company needs reform; the first thing to do is deal with those **old-timers** who don't do any work. * Analysis: This sentence positions `老油条` as an obstacle to progress and efficiency within an organization. * **Example 9:** * 作为一个新人,我经常被那些**老油条**使唤去做杂事。 * Pinyin: Zuòwéi yīgè xīnrén, wǒ jīngcháng bèi nàxiē **lǎoyóutiáo** shǐhuàn qù zuò záshì. * English: As a newcomer, I'm often ordered around by those **seasoned veterans** to do miscellaneous chores. * Analysis: This highlights the power dynamic in a workplace where the `老油条` use their seniority to delegate undesirable tasks to the `新人 (xīnrén)`, or rookies. * **Example 10:** * 他说话滴水不漏,真不愧是官场上的**老油条**。 * Pinyin: Tā shuōhuà dīshuǐbùlòu, zhēn bùkuì shì guānchǎng shàng de **lǎoyóutiáo**. * English: He speaks so cautiously that he never makes a mistake; he's truly a **slick operator** in the world of officialdom. * Analysis: `滴水不漏 (dīshuǐbùlòu)` means "not leaking a single drop," or watertight/flawless. This describes the careful, self-preserving communication style of a `老油条` in a bureaucratic setting (`官场`). ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't Use It as a Compliment:** The most common mistake for learners is to equate `老 (lǎo)` with "respected elder" and `油条` with "experienced," and then call a senior colleague they admire a `老油条`. This is a serious social blunder. It would be like telling your boss they are a "crafty old fox." It implies they are lazy, untrustworthy, and cynical. * **`老油条 (lǎoyóutiáo)` vs. `老师傅 (lǎo shīfu)`:** These two terms are worlds apart. * `老师傅 (lǎo shīfu)` means "old master" or "master craftsman." It is a term of deep respect for someone with profound skill and experience, often in a technical or manual trade. It is a huge compliment. * `老油条 (lǎoyóutiáo)` refers to experience in navigating systems and social situations, not technical skill. It focuses on the negative, cynical aspects of that experience. * //Incorrect:// 我的老师是一个**老油条**,他教了我很多东西。(My teacher is a **sly old dog**; he taught me a lot.) * //Correct:// 我的老师是一位**老师傅**,他教了我很多东西。(My teacher is a **venerable master**; he taught me a lot.) ===== Related Terms and Concepts ===== * `[[油条]] (yóutiáo)` - The deep-fried dough fritter that is the literal origin of the term. * `[[老师傅]] (lǎo shīfu)` - A term of respect for an experienced master of a craft. The positive counterpart to `老油条`. * `[[老江湖]] (lǎo jiānghú)` - "Old river and lake." A very similar term for someone who is street-smart and worldly-wise. Often used interchangeably with `老油条`, but perhaps with a slightly broader, less office-specific feel. * `[[滑头]] (huátóu)` - Literally "slippery head." A synonym for a slick, cunning person, emphasizing their untrustworthy nature. * `[[摸鱼]] (mōyú)` - "To touch fish." Popular modern slang for slacking off or goofing off at work, a signature skill of the `老油条`. * `[[职场]] (zhíchǎng)` - The workplace; the natural ecosystem of the `老油条`. * `[[新人]] (xīnrén)` - A "new person," rookie, or newcomer. The polar opposite of a `老油条`, and often their victim. * `[[混日子]] (hùn rìzi)` - "To muddle through days." Describes the act of passing time aimlessly without ambition or effort, the core philosophy of a `老油条`.