Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== lóngzhòng: 隆重 - Grand, Solemn, Ceremonial ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** lóngzhòng, 隆重, grand opening in Chinese, formal Chinese word, solemn ceremony Chinese, Chinese for magnificent, Chinese for stately, lóngzhòng meaning, how to use lóngzhòng, formal event Chinese. * **Summary:** Learn the meaning of **隆重 (lóngzhòng)**, a key Chinese adjective used to describe events that are grand, solemn, and ceremonial. This page explains how `lóngzhòng` is used for important occasions like opening ceremonies, formal weddings, and official state functions, highlighting its connection to cultural values of respect and "face." Discover its nuances compared to words like "grand" or "liveliness" through practical examples and cultural insights. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** lóngzhòng * **Part of Speech:** Adjective, Adverb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** Grand, solemn, and ceremonial in nature. * **In a Nutshell:** `隆重` describes an event or occasion that is not just big, but also formal, serious, and full of significance. Think of the atmosphere at a presidential inauguration, a major awards ceremony, or a highly formal wedding. It's the opposite of a casual, spontaneous get-together. The word carries a sense of deliberate effort to make an event feel important and respectful. ===== Character Breakdown ===== * **隆 (lóng):** This character can mean "grand," "prosperous," or "to bulge/rise." The left side (阝) is a radical often related to hills or mounds, suggesting elevation and size. The right side is a phonetic component. Here, it contributes the meaning of grandeur and prominence. * **重 (zhòng):** This character means "heavy," "weighty," or "important." * **Combined Meaning:** The characters together literally mean "grand and heavy." This combination perfectly captures the dual nature of `隆重`: an event that is impressive in its scale and presentation (grand) while also being significant in its purpose and meaning (heavy/important). ===== Cultural Context and Significance ===== `隆重` is deeply tied to the cultural importance of ceremony (仪式, yíshì) and social "face" (面子, miànzi) in China. Hosting a `隆重` event is a way to show respect, demonstrate sincerity, and confer importance upon the occasion and its participants. For example, a company throwing a `隆重` launch party for a new product isn't just celebrating; it's making a public statement about the product's significance and the company's confidence. A family hosting a `隆重` wedding is showing respect to the new in-laws and demonstrating the importance of the union to the community. A useful Western comparison is the difference between a "big backyard BBQ" and a "black-tie gala." Both can be large events, but the gala is `隆重`. It has a formal dress code, a structured program, and an atmosphere of stateliness and importance that the BBQ lacks. Using `隆重` signifies that an event has been elevated from a simple gathering to a formal, meaningful ceremony. ===== Practical Usage in Modern China ===== `隆重` is a formal word used to describe events that have a sense of occasion. You'll frequently hear it in official announcements, news reports, and formal speeches. * **As an Adjective:** It directly modifies a noun, usually an event. * e.g., `一场**隆重**的典礼` (yì chǎng **lóngzhòng** de diǎnlǐ) - a grand ceremony. * **As an Adverb:** It describes how an action is performed, often with the particle `地 (de)`. This usage is common in marketing and formal introductions. * e.g., `我们**隆重**地宣布...` (wǒmen **lóngzhòng** de xuānbù...) - We solemnly announce... It is almost exclusively used in positive or neutral contexts to denote importance and formality. You would not use it for a somber, sad event unless it was a state funeral for a revered figure, where the solemnity and respect are the key focus. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 公司为新产品的发布举行了**隆重**的仪式。 * Pinyin: Gōngsī wèi xīn chǎnpǐn de fābù jǔxíngle **lóngzhòng** de yíshì. * English: The company held a grand ceremony for the new product launch. * Analysis: This is a classic business context. Using `隆重` emphasizes the importance the company places on this new product. * **Example 2:** * 他们为女儿举办了一场非常**隆重**的婚礼。 * Pinyin: Tāmen wèi nǚ'ér jǔbànle yī chǎng fēicháng **lóngzhòng** de hūnlǐ. * English: They held a very grand and formal wedding for their daughter. * Analysis: This implies the wedding was not a simple affair but a large, well-planned, and formal event, likely with many guests and traditional ceremonies. * **Example 3:** * 现在,我来**隆重**介绍一下我们的特邀嘉宾。 * Pinyin: Xiànzài, wǒ lái **lóngzhòng** jièshào yīxià wǒmen de tèyāo jiābīn. * English: Now, allow me to formally introduce our special guest. * Analysis: Here, `隆重` is used as an adverb. The speaker is signaling to the audience that the guest is highly important and should be given full respect and attention. * **Example 4:** * 这次国际会议的开幕式办得十分**隆重**。 * Pinyin: Zhè cì guójì huìyì de kāimùshì bàn dé shífen **lóngzhòng**. * English: The opening ceremony of this international conference was carried out magnificently. * Analysis: `隆重` here describes the scale, decor, and formal atmosphere of the event, indicating its high official status. * **Example 5:** * 为了参加这个**隆重**的晚宴,他特意穿上了西装。 * Pinyin: Wèile cānjiā zhège **lóngzhòng** de wǎnyàn, tā tèyì chuān shàngle xīzhuāng. * English: In order to attend this formal dinner, he specifically put on a suit. * Analysis: This shows how the nature of a `隆重` event dictates other behaviors, such as dressing formally. * **Example 6:** * 国家为这位逝世的科学家举行了**隆重**的葬礼。 * Pinyin: Guójiā wèi zhè wèi shìshì de kēxuéjiā jǔxíngle **lóngzhòng** de zànglǐ. * English: The state held a solemn state funeral for the deceased scientist. * Analysis: In the context of a funeral, `隆重` emphasizes the solemnity, respect, and high honor being paid to the individual, not celebration. * **Example 7:** * 我们**隆重**推出本年度的旗舰手机。 * Pinyin: Wǒmen **lóngzhòng** tuīchū běn niándù de qíjiàn shǒujī. * English: We are proud to present this year's flagship phone. * Analysis: A very common marketing phrase. `隆重推出` (lóngzhòng tuīchū) means "to launch with great fanfare," creating hype and a sense of importance. * **Example 8:** * 颁奖典礼的现场布置得既**隆重**又典雅。 * Pinyin: Bānjiǎng diǎnlǐ de xiànchǎng bùzhì dé jì **lóngzhòng** yòu diǎnyǎ. * English: The venue for the awards ceremony was decorated in a way that was both grand and elegant. * Analysis: This example shows `隆重` being paired with another adjective (`典雅` - elegant) to give a more detailed description of the atmosphere. * **Example 9:** * 市长出席了这座桥梁的**隆重**剪彩仪式。 * Pinyin: Shìzhǎng chūxíle zhè zuò qiáoliáng de **lóngzhòng** jiǎncǎi yíshì. * English: The mayor attended the grand ribbon-cutting ceremony for this bridge. * Analysis: Ribbon-cutting ceremonies for public works are classic examples of `隆重` events, designed to mark a significant moment for the community. * **Example 10:** * 你觉得有必要把毕业典礼搞得这么**隆重**吗? * Pinyin: Nǐ juéde yǒu bìyào bǎ bìyè diǎnlǐ gǎo dé zhème **lóngzhòng** ma? * English: Do you think it's necessary to make the graduation ceremony so grand and formal? * Analysis: This question shows a slightly critical or questioning use of the term, suggesting the event might be overly formal or extravagant. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't confuse `隆重` with `热闹` (rènao - lively, bustling).** A rock concert or a street market is very `热闹` because of the noise, energy, and crowds. However, it is not `隆重` because it lacks formality and solemnity. * **Incorrect:** `这个酒吧很**隆重**。` (This bar is very grand/solemn.) * **Correct:** `这个酒吧很**热闹**。` (This bar is very lively.) * **`隆重` is not just "important" or "big."** It specifically refers to the ceremonial and formal quality of an event. A crucial business meeting is important (`重要`, zhòngyào), but it is not `隆重` unless it's a formal signing ceremony. * **Incorrect:** `我们开了一个**隆重**的会。` (We had a grand/solemn meeting.) * **Correct:** `我们开了一个**重要**的会。` (We had an important meeting.) * **False Friend: "Grand."** While "grand" is a decent starting point for translation, "grand" in English can describe objects (a grand piano, a grand hotel) or ideas (a grand plan). `隆重` is almost exclusively used to describe events, ceremonies, and the atmosphere surrounding them. You cannot say a building is `隆重`. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[盛大]] (shèngdà) - Grand, magnificent. A close synonym, but `盛大` focuses more on the impressive scale and size of an event, while `隆重` emphasizes formality and solemnity. A massive parade is `盛大`. * [[庄重]] (zhuāngzhòng) - Solemn, serious, stately. Focuses more on the dignified atmosphere and serious demeanor of people involved, rather than the scale of the event. A judge's behavior should be `庄重`. * [[正式]] (zhèngshì) - Formal, official. A broader term for anything that follows official rules or protocol, from clothing (`正式服装`) to documents (`正式文件`). A `隆重` event is always `正式`, but a `正式` event is not always `隆重`. * [[热闹]] (rènao) - Lively, bustling. An antonym in terms of atmosphere. `热闹` is about excitement, noise, and crowds; `隆重` is about structured, dignified formality. * [[仪式]] (yíshì) - Ceremony, ritual. This is the noun for the type of event often described by `隆重`. * [[典礼]] (diǎnlǐ) - Ceremony, celebration. A specific type of `仪式`, often for graduation, awards, or opening events. For example, `毕业典礼` (bìyè diǎnlǐ) is a graduation ceremony. * [[隆重推出]] (lóngzhòng tuīchū) - A set phrase meaning "to launch with great fanfare" or "to grandly introduce," commonly used in marketing and advertising.