Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== lǐngdǎorén: 领导人 - Leader, Statesman ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** lingdaoren, lǐngdǎorén, 领导人, Chinese leader, political leader in China, statesman, what does lingdaoren mean, how to use 领导人, leader in Chinese, head of state * **Summary:** The Chinese word **领导人 (lǐngdǎorén)** translates to "leader," but specifically refers to a high-ranking political leader, statesman, or head of state. Unlike the broad English word "leader," **领导人** is a formal term reserved for individuals with significant authority, most commonly in government or major national organizations. This entry explores its precise meaning, cultural weight, and how it differs from the more common word for a boss, [[领导]] (lǐngdǎo). ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** lǐngdǎorén * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** A leader, typically a high-ranking political or state figure. * **In a Nutshell:** Think "head of state" or "national leader" rather than "team leader." **领导人 (lǐngdǎorén)** is a formal and weighty term used in news, politics, and history to refer to the top echelon of power. Using it for your direct manager or the captain of a sports team would be incorrect and sound strange; it implies a level of national or international importance. ===== Character Breakdown ===== * **领 (lǐng):** This character means "to lead," "to guide," or "collar." Pictorially, it relates to the neck or collar, the part of a garment that leads the rest. It implies leading from the front. * **导 (dǎo):** This character means "to guide" or "to direct." It suggests providing direction and showing the way, like a guide on a path. * **人 (rén):** This character simply means "person" or "people." When combined, **领导人 (lǐngdǎorén)** literally means a "lead-guide person." The combination of **领 (lǐng)** and **导 (dǎo)** creates a strong sense of comprehensive leadership—not just being in charge, but actively guiding and directing a nation or a major entity. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, which often has a more hierarchical social structure, titles and positions of authority carry significant weight. The term **领导人 (lǐngdǎorén)** reflects this reality. It's deeply intertwined with the political structure of the People's Republic of China and is most frequently used to refer to members of the Politburo Standing Committee, the President, the Premier, and other top-level government officials. A key cultural distinction is its comparison to the English word "leader." In the West, a "leader" can be anyone who inspires or directs a group: a startup CEO, a community activist, a football team captain, or a president. In Chinese, these roles would use different, more specific words: * CEO/Boss: [[老板]] (lǎobǎn) or [[领导]] (lǐngdǎo) * Community Activist: 活动家 (huódòngjiā) * Team Captain: 队长 (duìzhǎng) **领导人 (lǐngdǎorén)** is reserved for the political sphere. This distinction highlights a cultural tendency to associate ultimate leadership with state power and official position, rather than with informal influence or charisma alone. The term commands respect and acknowledges a person's formal role at the helm of the country. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Formal Political Discourse:** This is the term's primary habitat. You will see and hear it constantly in Chinese news broadcasts (like CCTV's Xinwen Lianbo), official government documents, and newspaper headlines when discussing national or international politics. For example, "国家**领导人**" (guójiā **lǐngdǎorén**) means "state/national leader." * **Historical Context:** It is used to refer to past heads of state, both in China and other countries. For instance, you could discuss the former **领导人** of the Soviet Union. * **Very High-Level Corporate Use:** While less common, it can occasionally be used to describe the paramount leader of a massive, state-owned enterprise that has national significance, but this is rare. For almost all business contexts, [[领导]] (lǐngdǎo) or [[老板]] (lǎobǎn) is preferred. * **Connotation and Formality:** The term is neutral to positive and is highly formal. It is a term of description and respect for an official position. You would never use it in a casual conversation with friends to refer to your boss. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 各国**领导人**将出席这次重要的峰会。 * Pinyin: Gèguó **lǐngdǎorén** jiāng chūxí zhè cì zhòngyào de fēnghuì. * English: The leaders of various countries will attend this important summit. * Analysis: This is a classic example of **领导人** used in an international political context, referring to multiple heads of state. * **Example 2:** * 作为国家**领导人**,他责任重大。 * Pinyin: Zuòwéi guójiā **lǐngdǎorén**, tā zérèn zhòngdà. * English: As the leader of the country, he has a great responsibility. * Analysis: This sentence emphasizes the weight and responsibility associated with the title. * **Example 3:** * 新闻报道了这位**领导人**的演讲。 * Pinyin: Xīnwén bàodào le zhè wèi **lǐngdǎorén** de yǎnjiǎng. * English: The news reported on this leader's speech. * Analysis: Here, the measure word "位 (wèi)" is used, which is a polite measure word for people, fitting the formal nature of **领导人**. * **Example 4:** * 他被认为是一位有远见的**领导人**。 * Pinyin: Tā bèi rènwéi shì yī wèi yǒu yuǎnjiàn de **lǐngdǎorén**. * English: He is considered to be a visionary leader. * Analysis: This example shows how adjectives can be used to describe the qualities of a national leader. * **Example 5:** * 这本书分析了多位历史上的**领导人**的决策。 * Pinyin: Zhè běn shū fēnxī le duō wèi lìshǐ shàng de **lǐngdǎorén** de juécè. * English: This book analyzes the decisions of several historical leaders. * Analysis: Demonstrates the use of the term in a historical context. * **Example 6:** * 两国**领导人**举行了友好会谈。 * Pinyin: Liǎng guó **lǐngdǎorén** jǔxíng le yǒuhǎo huìtán. * English: The leaders of the two countries held friendly talks. * Analysis: A very common phrase found in diplomatic news reports. * **Example 7:** * 人民对新**领导人**寄予厚望。 * Pinyin: Rénmín duì xīn **lǐngdǎorén** jìyǔ hòuwàng. * English: The people have high hopes for the new leader. * Analysis: Shows the relationship between the populace and their national leader. * **Example 8:** * 成为一名合格的**领导人**需要什么样的品质? * Pinyin: Chéngwéi yī míng hégé de **lǐngdǎorén** xūyào shénme yàng de pǐnzhì? * English: What qualities are needed to become a qualified (national) leader? * Analysis: Used in a more abstract, philosophical discussion about the nature of high-level leadership. * **Example 9:** * 公司的新任**领导人**制定了雄心勃勃的计划。(Rare usage) * Pinyin: Gōngsī de xīnrèn **lǐngdǎorén** zhìdìng le xióngxīnbóbó de jìhuà. * English: The new leader of the company laid out an ambitious plan. * Analysis: This is a borderline case. It would only be used if the company is a massive, nationally significant corporation (like a state-owned oil giant). For a regular company, [[领导]] would be far more appropriate. * **Example 10:** * 前任**领导人**的政策仍然有影响力。 * Pinyin: Qiánrèn **lǐngdǎorén** de zhèngcè réngrán yǒu yǐngxiǎnglì. * English: The former leader's policies still have influence. * Analysis: Shows how to refer to a past leader using "前任 (qiánrèn)," meaning "former" or "predecessor." ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake English speakers make is confusing **领导人 (lǐngdǎorén)** with **领导 (lǐngdǎo)**. * **领导人 (lǐngdǎorén):** A high-ranking statesman or national leader. A noun. * **领导 (lǐngdǎo):** Your direct boss, manager, or supervisor. It can be a noun ("my boss") or a verb ("to lead"). This is the word you use in 99% of daily work situations. **Incorrect Usage:** * `我的**领导人**今天表扬我了。 (Wǒ de lǐngdǎorén jīntiān biǎoyáng wǒ le.)` * **Why it's wrong:** This means "The national leader of my country praised me today." It sounds absurd unless you work directly for the President. * **Correct Usage:** `我的**领导**今天表扬我了。 (Wǒ de lǐngdǎo jīntiān biǎoyáng wǒ le.)` -> "My boss praised me today." Think of it this way: a country has a few **领导人 (lǐngdǎorén)**, but a company has many **领导 (lǐngdǎo)**. Don't use the grander term for a mundane situation. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[领导]] (lǐngdǎo) - The far more common term for a direct boss, manager, or supervisor. Can also be a verb meaning "to lead." * [[领袖]] (lǐngxiù) - A supreme leader, often with a revolutionary or charismatic legacy (e.g., Mao Zedong). Carries more weight and historical significance than **领导人**. * [[主席]] (zhǔxí) - Chairman; President. A specific formal title, such as the Chairman of the CCP or President of the PRC (国家主席). * [[总统]] (zǒngtǒng) - President. The title typically used for leaders of republics like the USA, France, etc. * [[总理]] (zǒnglǐ) - Premier; Prime Minister. The head of government in many parliamentary or semi-presidential systems. * [[老板]] (lǎobǎn) - Boss. Used informally and in private businesses. You'd call the owner of a restaurant or a startup CEO `老板`. * [[官员]] (guānyuán) - Official; government official. A broader term for anyone holding a position in the government bureaucracy. * [[国家元首]] (guójiā yuánshǒu) - Head of State. A very formal, technical term that is synonymous with the function of a **领导人**.