====== shàngjiāo: 上交 - To Turn In, Hand Over, Submit ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** shangjiao, 上交, what does shangjiao mean, turn in homework in Chinese, submit a report in Chinese, hand over in Chinese, Chinese verb, 上交 definition, 上交 examples, HSK 4 vocabulary, Chinese hierarchy * **Summary:** The Chinese verb **上交 (shàngjiāo)** means "to turn in," "to hand over," or "to submit." It specifically describes the action of giving something to a person or entity of higher authority, such as turning in homework to a teacher, submitting a report to a boss, or handing over profits to the state. The word carries a sense of formality and acknowledges a hierarchical structure, making it a crucial term for understanding interactions in school, the workplace, and official settings in China. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** shàng jiāo * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To turn in or hand over something to a superior or authority. * **In a Nutshell:** Think of **上交 (shàngjiāo)** as "giving upwards." The character **上 (shàng)** means "up," which is the key to its meaning. You don't just //give// (给 gěi) something; you //submit it up// the chain of command. This act inherently recognizes that the receiver (a teacher, a boss, the government) is in a position of authority. It’s the official verb for fulfilling your duty to provide something to those above you. ===== Character Breakdown ===== * **上 (shàng):** This character is a pictograph of a short vertical line above a long horizontal line, symbolizing something being "on top" or "above." It means "up," "on," or "superior." * **交 (jiāo):** This character originally depicted a person with crossed legs, symbolizing interaction, exchange, or intersection. It has come to mean "to hand over," "to deliver," or "to associate with." * **Together, 上交 (shàngjiāo)** literally means "to hand over upwards." The combination perfectly captures the essence of submitting something to a higher authority within a structured system. ===== Cultural Context and Significance ===== * **Hierarchy and Respect:** **上交** is a word deeply embedded in the cultural importance of hierarchy and structure in Chinese society. Whether in the family, at school, or in the workplace, there is a clear understanding of roles and responsibilities. Using **上交** is a linguistic acknowledgment of this structure; it shows respect and an understanding of one's position and duties. * **Comparison to "Turn In":** In English, a teacher might say, "Turn in your homework." The phrase is a straightforward command. In Chinese, `请把作业**上交** (qǐng bǎ zuòyè shàngjiāo)` carries a slightly more formal and respectful tone. It reinforces the teacher's authority and the student's obligation. While you can also just say `交作业 (jiāo zuòyè)`, adding `上` emphasizes the "upward" direction of the action, making it more formal and appropriate for the context. It's the difference between a simple transaction and an act of fulfilling a duty within a defined hierarchy. This concept is less pronounced in modern, more casual Western workplace or school environments. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **In School:** This is the most common context for learners. Students **上交** homework (作业), essays (作文), and reports (报告) to their teachers. * ``学生们排队把作业**上交**给老师。`` * (Xuéshengmen páiduì bǎ zuòyè **shàngjiāo** gěi lǎoshī.) * The students lined up to turn in their homework to the teacher. * **In the Workplace:** Employees **上交** documents, reports, summaries, and proposals to their managers or superiors. * ``我需要在这个星期五之前把月度总结**上交**。`` * (Wǒ xūyào zài zhège xīngqíwǔ zhīqián bǎ yuèdù zǒngjié **shàngjiāo**.) * I need to submit the monthly summary before this Friday. * **Official/Legal Contexts:** This involves handing something over to an official body like the police or the government. This can include found property, required documents, or even profits from a state-owned enterprise. * ``他把捡到的钱包**上交**给了警察。`` * (Tā bǎ jiǎndào de qiánbāo **shàngjiāo** gěi le jǐngchá.) * He handed the wallet he found over to the police. * **Connotation:** The word is formal and neutral. It implies a required action and is not used in casual situations among friends or peers. You would never **上交** a gift to a friend; you would `送 (sòng)` or `给 (gěi)` it to them. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 老师让我们明天**上交**作业。 * Pinyin: Lǎoshī ràng wǒmen míngtiān **shàngjiāo** zuòyè. * English: The teacher told us to turn in our homework tomorrow. * Analysis: A classic and essential sentence for any student. This is a very standard use of the word in a school setting. * **Example 2:** * 你必须在周五之前把这份报告**上交**给经理。 * Pinyin: Nǐ bìxū zài zhōuwǔ zhīqián bǎ zhè fèn bàogào **shàngjiāo** gěi jīnglǐ. * English: You must submit this report to the manager before Friday. * Analysis: Note the use of the `把 (bǎ)` structure, which is very common with **上交** to emphasize the object being submitted. * **Example 3:** * 我已经把我的辞职信**上交**了。 * Pinyin: Wǒ yǐjīng bǎ wǒ de cízhíxìn **shàngjiāo** le. * English: I have already handed in my letter of resignation. * Analysis: This demonstrates a very formal and serious use of **上交** in a professional context. Resigning involves submitting a formal document to a superior. * **Example 4:** * 他因为没有按时**上交**文件而被批评了。 * Pinyin: Tā yīnwèi méiyǒu ànshí **shàngjiāo** wénjiàn ér bèi pīpíng le. * English: He was criticized for not turning in the documents on time. * Analysis: This sentence shows the negative consequence of failing to **上交** something, highlighting its obligatory nature. * **Example 5:** * 所有参赛者都需要**上交**一份个人简介。 * Pinyin: Suǒyǒu cānsài zhě dōu xūyào **shàngjiāo** yī fèn gèrén jiǎnjiè. * English: All contestants need to submit a personal profile. * Analysis: Here, the "authority" is the organization running the competition. * **Example 6:** * 捡到东西**上交**是一种美德。 * Pinyin: Jiǎndào dōngxi **shàngjiāo** shì yī zhǒng měidé. * English: Turning in things you find is a virtue. * Analysis: This sentence elevates **上交** to a moral action, referring to handing lost items over to the proper authorities (police, school office, etc.). * **Example 7:** * 这家国企每年都把大部分利润**上交**国库。 * Pinyin: Zhè jiā guóqǐ měinián dōu bǎ dà bùfèn lìrùn **shàngjiāo** guókù. * English: This state-owned enterprise turns over most of its profits to the national treasury every year. * Analysis: A very formal, economic use of the term, where the authority is the state itself. * **Example 8:** * 请把填好的表格**上交**到前台。 * Pinyin: Qǐng bǎ tiánhǎo de biǎogé **shàngjiāo** dào qiántái. * English: Please submit the filled-out form to the front desk. * Analysis: A polite and formal instruction you might see in an office, bank, or hotel. * **Example 9:** * 这份文件需要**上交**给谁? * Pinyin: Zhè fèn wénjiàn xūyào **shàngjiāo** gěi shéi? * English: Who does this document need to be submitted to? * Analysis: A practical question to ask in a work or school environment to clarify the proper recipient (the authority). * **Example 10:** * 他被要求**上交**他的护照。 * Pinyin: Tā bèi yāoqiú **shàngjiāo** tā de hùzhào. * English: He was required to surrender his passport. * Analysis: In this context, **上交** can mean "surrender" or "hand over" to an official authority, like customs or the police. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`上交` vs. `交` (jiāo):** * `交 (jiāo)` is a broader verb meaning "to hand in," "to pay," or "to make friends." You can say `交作业 (jiāo zuòyè)` or `上交作业 (shàngjiāo zuòyè)`. However, `上交` is more formal and explicitly emphasizes the hierarchical relationship. You can `交朋友 (jiāo péngyou - make friends)` but you absolutely cannot `**上交**朋友`. * **Mistake:** ``我要**上交**这个月的房租。`` (Wǒ yào shàngjiāo zhège yuè de fángzū.) * **Correction:** ``我要**交**这个月的房租。`` (Wǒ yào jiāo zhège yuè de fángzū.) * **Reason:** Paying rent (`交房租`) is a transaction with a landlord, not typically seen as submitting something "up" to a superior in the same way as homework. `交` is sufficient and more natural. * **`上交` vs. `给` (gěi):** * `给 (gěi)` just means "to give." It's neutral and used in all types of situations, especially informal ones. Using `给` where `上交` is expected can sound overly casual or even slightly disrespectful. * **Mistake:** ``我把报告**给**了我的老板。`` (Wǒ bǎ bàogào gěi le wǒ de lǎobǎn.) * **Correction:** ``我把报告**上交**给了我的老板。`` (Wǒ bǎ bàogào shàngjiāo gěi le wǒ de lǎobǎn.) * **Reason:** While grammatically correct, the first sentence sounds like you're just casually handing a thing to your boss. The second sentence correctly reflects the professional context of formally submitting a report to a superior. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[提交]] (tíjiāo):** To submit. A very close synonym, often used for online submissions ("click here to submit") and formal applications. It can feel more technical or neutral than `上交`. * **[[递交]] (dìjiāo):** To hand in, to present, to submit. This is very formal and often used for significant documents like a résumé, a formal application, or a letter of protest. It emphasizes the physical act of formally passing something over. * **[[交]] (jiāo):** The root verb. More general than `上交`, it means to hand over, deliver, or pay. * **[[上报]] (shàngbào):** To report to a higher level. This is used for //information// or situations, not physical objects. You `上报` an incident, but you `上交` the written report about the incident. * **[[缴纳]] (jiǎonà):** To pay (taxes, fees). A very formal verb used specifically for mandatory payments to an organization or the government. * **[[下发]] (xiàfā):** To issue, to dispatch (from above). This is the direct antonym of `上交`. A boss `下发` instructions, and an employee `上交` the completed work. * **[[作业]] (zuòyè):** Homework. The most common object of the verb `上交` for language learners. * **[[报告]] (bàogào):** Report. Another very common noun used with `上交` in academic and professional settings.