====== liǎnghuì: 两会 - The Two Sessions ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** Lianghui, 两会, Two Sessions, China Two Sessions, National People's Congress, NPC, CPPCC, Chinese politics, Chinese government meeting, China annual meeting * **Summary:** "Lianghui" (两会), or the "Two Sessions," is the most important annual event on China's political calendar. Held every March, it refers to the concurrent meetings of China's top legislature, the National People's Congress (NPC), and its top political advisory body, the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). This is where national policies are set, laws are passed, and the country's economic and social direction for the coming year is officially unveiled. For anyone interested in modern China, understanding the Lianghui is crucial. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** liǎnghuì * **Part of Speech:** Proper Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** The annual plenary meetings of China's top legislative body (the NPC) and top political advisory body (the CPPCC). * **In a Nutshell:** "Lianghui" is the common name for China's biggest political spectacle of the year. Imagine a combination of a parliament session, a State of the Union address, and a major policy conference all rolled into one. For about two weeks every spring, thousands of delegates from across China gather in Beijing to review the government's performance, approve the budget, pass legislation, and formalize the national agenda for the year ahead. It's a highly choreographed event that signals the government's priorities to the nation and the world. ===== Character Breakdown ===== * **两 (liǎng):** This character simply means "two". It's a common way to say "two" when used before measure words or, in this case, as part of a compound term. * **会 (huì):** This character means "meeting," "conference," or "session." * The characters combine in a very literal way to mean "Two Meetings" or "Two Sessions," providing a straightforward and convenient shorthand for this complex political event. ===== Cultural Context and Significance ===== The **两会 (liǎnghuì)** is the centerpiece of China's political theater and a powerful symbol of state authority and national unity. It's not just a set of meetings; it's a demonstration of the country's political system in action. A common Western comparison is to a country's parliament or congress, like the U.S. Congress. However, this comparison can be misleading. While bodies like the U.S. Congress are arenas for fierce, public debate where legislation is often uncertain, the **两会** functions very differently. Key decisions and policies are typically made by the top leadership of the Communist Party of China (CPC) beforehand. The **两会** serves as the formal venue to announce, legitimize, and ratify these decisions. The role of the National People's Congress (NPC) is to approve legislation, and it rarely, if ever, votes down a proposal from the central government. For this reason, it is sometimes described by Western observers as a "rubber-stamp" legislature. This reflects a core value in the Chinese political system: **stability and consensus (as directed from the top)** over open, adversarial debate. The event emphasizes collective goals, long-term planning, and the efficient implementation of a unified national strategy. For Chinese citizens, it's a time when the government's plans for everything—from economic growth targets and environmental policy to healthcare and military spending—become clear. ===== Practical Usage in Modern China ===== The term **两会 (liǎnghuì)** is used almost exclusively in formal contexts, particularly in news media, government reports, and academic discussions about Chinese politics. * **In the News:** Around March each year, Chinese news channels (like CCTV), newspapers (like People's Daily), and websites are saturated with coverage of the **两会**. You will hear it constantly in headlines and reports. * **In Conversation:** While not a common feature of casual small talk, politically-aware citizens or business professionals might discuss the outcomes of the **两会**. For example, they might talk about a new policy announced that could affect their industry or daily life. * **Connotation and Formality:** The term is neutral and formal. It's a factual descriptor of a political event. Using it humorously to describe two random meetings would be understood as a joke, but it's not its standard use. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 每年三月,世界的目光都会聚焦在北京的**两会**。 * Pinyin: Měinián sānyuè, shìjiè de mùguāng dōu huì jùjiāo zài Běijīng de **liǎnghuì**. * English: Every March, the world's attention focuses on the **Two Sessions** in Beijing. * Analysis: This sentence shows the international significance and fixed timing of the event. * **Example 2:** * 总理将在**两会**上作政府工作报告。 * Pinyin: Zǒnglǐ jiāng zài **liǎnghuì** shàng zuò zhèngfǔ gōngzuò bàogào. * English: The Premier will deliver the government work report at the **Two Sessions**. * Analysis: This highlights one of the key scheduled events of the Lianghui. `作...报告 (zuò...bàogào)` means "to give a report". * **Example 3:** * 今年的**两会**提出了很多关于环境保护的新政策。 * Pinyin: Jīnnián de **liǎnghuì** tíchūle hěn duō guānyú huánjìng bǎohù de xīn zhèngcè. * English: This year's **Two Sessions** put forward many new policies regarding environmental protection. * Analysis: This demonstrates how the Lianghui is linked to specific policy-making areas. * **Example 4:** * 我爸爸非常关心**两会**,每天都看新闻联播。 * Pinyin: Wǒ bàba fēicháng guānxīn **liǎnghuì**, měitiān dōu kàn Xīnwén Liánbō. * English: My dad is very interested in the **Two Sessions** and watches the evening news every day. * Analysis: This shows how the event is followed by ordinary, politically-engaged citizens. "新闻联播 (Xīnwén Liánbō)" is the main evening news program on CCTV. * **Example 5:** * 很多外国记者来中国报道**两会**。 * Pinyin: Hěn duō wàiguó jìzhě lái Zhōngguó bàodào **liǎnghuì**. * English: Many foreign journalists come to China to report on the **Two Sessions**. * Analysis: This emphasizes its status as a major international news event. * **Example 6:** * "**两会**"具体是指全国人民代表大会和全国政协会议。 * Pinyin: "**Liǎnghuì**" jùtǐ shì zhǐ Quánguó Rénmín Dàbiǎo Dàhuì hé Quánguó Zhèngxié Huìyì. * English: "**Lianghui**" specifically refers to the National People's Congress and the National Committee of the CPPCC. * Analysis: This is a perfect sentence for defining the term explicitly. `具体是指 (jùtǐ shì zhǐ)` means "specifically refers to". * **Example 7:** * 作为一名人大代表,他准备在**两会**上提交一份议案。 * Pinyin: Zuòwéi yī míng Réndà dàibiǎo, tā zhǔnbèi zài **liǎnghuì** shàng tíjiāo yī fèn yì'àn. * English: As an NPC delegate, he is preparing to submit a proposal during the **Two Sessions**. * Analysis: This shows the role of the individual delegates within the structure of the meetings. * **Example 8:** * **两会**期间,北京的安保措施非常严格。 * Pinyin: **Liǎnghuì** qījiān, Běijīng de ānbǎo cuòshī fēicháng yángé. * English: During the **Two Sessions**, security measures in Beijing are extremely strict. * Analysis: This touches upon the practical, on-the-ground reality of the event in the host city. `期间 (qījiān)` means "during the period of". * **Example 9:** * 投资者密切关注**两会**,以判断未来的经济走向。 * Pinyin: Tóuzīzhě mìqiè guānzhù **liǎnghuì**, yǐ pànduàn wèilái de jīngjì zǒuxiàng. * English: Investors pay close attention to the **Two Sessions** to judge the future direction of the economy. * Analysis: This highlights the economic importance of the policies announced. * **Example 10:** * 她被选为全国政协委员,今年第一次参加**两会**。 * Pinyin: Tā bèi xuǎn wéi Quánguó Zhèngxié wěiyuán, jīnnián dì yī cì cānjiā **liǎnghuì**. * English: She was selected as a member of the CPPCC National Committee and is attending the **Two Sessions** for the first time this year. * Analysis: This clarifies the role of a CPPCC member (委员, wěiyuán) as distinct from an NPC delegate (代表, dàibiǎo). ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not a Real Debate:** The most common misunderstanding for Westerners is to equate the **两会** with their own legislative bodies. It's crucial to remember it is not a forum for open, adversarial debate where outcomes are uncertain. The sessions are primarily for ratifying and publicizing pre-approved plans. * **It's a Proper Noun:** **两会** is a specific term for a specific event. You cannot use it to refer to any two meetings. * **Incorrect:** 我今天下午有两个会,真是“两会”啊!(Wǒ jīntiān xiàwǔ yǒu liǎng ge huì, zhēnshi "liǎnghuì" a!) - "I have two meetings this afternoon, it's a real 'Two Sessions'!" * **Reasoning:** While a native speaker might say this as a clever joke, it's grammatically and contextually incorrect for a learner. It would be like calling any important meeting "the G7 Summit." * **"Session" vs. "Sessions":** While "Lianghui" literally means "Two Meetings," it's most commonly translated into English as "The Two Sessions" (plural). This refers to the two //concurrent// sessions of the NPC and CPPCC. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[全国人民代表大会]] (Quánguó Rénmín Dàbiǎo Dàhuì) - The National People's Congress (NPC). The national legislature and one of the two bodies of the Lianghui. Often shortened to [[人大]] (Réndà). * [[中国人民政治协商会议]] (Zhōngguó Rénmín Zhèngzhì Xiéshāng Huìyì) - The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). The top political advisory body, the other part of the Lianghui. Often shortened to [[政协]] (Zhèngxié). * [[代表]] (dàibiǎo) - Delegate or representative. Specifically, an elected member of the National People's Congress (NPC). * [[委员]] (wěiyuán) - Committee member. Specifically, a member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). They are typically prominent figures from various fields, but they advise rather than legislate. * [[提案]] (tí'àn) - A proposal or motion. A formal suggestion submitted by delegates or members for discussion during the **两会**. * [[政府工作报告]] (zhèngfǔ gōngzuò bàogào) - The Government Work Report. A key annual speech delivered by the Premier that is similar to a "State of the Nation" address, reviewing the past year and outlining goals for the next. * [[五年规划]] (wǔnián guīhuà) - Five-Year Plan. China's long-term social and economic development initiatives. Major Five-Year Plans are often approved and launched during a **两会**.