====== bǎoxiūqī: 保修期 - Warranty Period, Guarantee Period ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 保修期, baoxiuqi, Chinese warranty, guarantee period in Chinese, product repair warranty, what is baoxiuqi, electronics warranty China, consumer rights China, 保修, 维修, 三包. * **Summary:** 保修期 (bǎoxiūqī) is a fundamental Chinese term for "warranty period" or "guarantee period." It refers to the specific timeframe after purchasing a product, like a phone or appliance, during which the manufacturer is obligated to provide free repairs for any quality-related issues. Understanding the `bǎoxiūqī` is a crucial part of consumer culture in China and essential for anyone buying electronics, vehicles, or other durable goods. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** bǎo xiū qī * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** HSK 4/5 (Practical) * **Concise Definition:** The period of time during which a product is guaranteed to be repaired for free. * **In a Nutshell:** Think of `保修期` as the "free repair window" for a new product. When you buy a new laptop, it has a `保修期` of, say, one year. If it breaks down within that year due to a manufacturing defect, you can take it back to the company, and they have to fix it at no cost to you. It's the promise of post-purchase support. ===== Character Breakdown ===== * **保 (bǎo):** To protect, to guarantee, to ensure. This character signifies a promise or an assurance of quality and support. * **修 (xiū):** To repair, to fix, to mend. This character points to the specific action covered by the guarantee: fixing what is broken. * **期 (qī):** A period of time, a phase, a term. This character defines the timeframe for the guarantee. When combined, 保 (guarantee) + 修 (repair) + 期 (period) literally and logically means "the guaranteed repair period." ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of a `保修期` is not unique to China, but its role in the consumer experience has a distinct cultural flavor. In a market known for its vast range of products and price points, the `保修期` serves as a critical indicator of a product's quality and the seller's legitimacy. Compared to the Western concept of "warranty," which is often a dense legal document, the `保修期` in everyday Chinese conversation is more direct and practical. It's less about abstract legal rights and more about a very concrete question: "If this breaks, how long do I have to get it fixed for free?" This term is central to the concept of //三包 (sānbāo)//, China's "Three Guarantees" policy for consumer protection, which legally mandates repair (修), replacement (换), and return (退) for certain products. The `保修期` is the timeframe that governs the first of these guarantees: repair. Asking about the `保修期` before a purchase is a standard, expected part of the bargaining and decision-making process, demonstrating a buyer's savviness. It separates the official goods (行货 hánghuò) with full support from gray-market imports (水货 shuǐhuò), which may have no warranty at all. ===== Practical Usage in Modern China ===== `保修期` is a high-frequency, practical term used in almost any purchasing context involving durable goods. * **At the Store:** This is one of the first questions a savvy customer will ask when buying electronics, home appliances, or even a car. "这个手机的保修期是多久?" (How long is the warranty period for this phone?) is a standard inquiry. * **Customer Service:** When a product malfunctions, your first thought is, "还在保修期内吗?" (Is it still within the warranty period?). This determines whether the repair will be free. You'll need your receipt or //发票 (fāpiào)// as proof. * **Online Shopping:** On e-commerce platforms like Taobao or JD.com, the `保修期` is always listed prominently on the product details page. It is a key factor for comparison between different sellers and brands. * **Formality:** The term is neutral and can be used in both formal contexts (like a written contract) and very informal, everyday conversations with friends and family. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我的新电脑还在**保修期**内,所以修理是免费的。 * Pinyin: Wǒ de xīn diànnǎo hái zài **bǎoxiūqī** nèi, suǒyǐ xiūlǐ shì miǎnfèi de. * English: My new computer is still within the **warranty period**, so the repair is free. * Analysis: A straightforward sentence illustrating the primary benefit of being within the `保修期`. //内 (nèi)// means "within." * **Example 2:** * 买东西的时候,一定要问清楚**保修期**是多长时间。 * Pinyin: Mǎi dōngxi de shíhòu, yīdìng yào wèn qīngchǔ **bǎoxiūqī** shì duō cháng shíjiān. * English: When you buy something, you must ask clearly how long the **warranty period** is. * Analysis: This is common advice given to shoppers in China, highlighting the term's practical importance. * **Example 3:** * 真倒霉!我的手机刚过**保修期**就坏了。 * Pinyin: Zhēn dǎoméi! Wǒ de shǒujī gāng guò **bǎoxiūqī** jiù huài le. * English: Such bad luck! My phone broke right after the **warranty period** expired. * Analysis: A very common complaint that captures the frustration of a product failing just outside the free repair window. //刚 (gāng)... 就 (jiù)...// is a useful pattern for "as soon as... then...". * **Example 4:** * 这款洗衣机的**保修期**是三年,但是电机保修十年。 * Pinyin: Zhè kuǎn xǐyījī de **bǎoxiūqī** shì sān nián, dànshì diànjī bǎoxiū shí nián. * English: The **warranty period** for this model of washing machine is three years, but the motor is guaranteed for ten years. * Analysis: Shows how warranties can be tiered, with different `保修期` for different components of a single product. * **Example 5:** * 请问,我可以花钱延长这个产品的**保修期**吗? * Pinyin: Qǐngwèn, wǒ kěyǐ huā qián yáncháng zhège chǎnpǐn de **bǎoxiūqī** ma? * English: Excuse me, can I pay to extend the **warranty period** for this product? * Analysis: This demonstrates the concept of an "extended warranty," a common upsell in electronics stores. //延长 (yáncháng)// means "to extend." * **Example 6:** * 您的发票是**保修期**的唯一凭证,请一定保管好。 * Pinyin: Nín de fāpiào shì **bǎoxiūqī** de wéiyī píngzhèng, qǐng yīdìng bǎoguǎn hǎo. * English: Your official receipt is the only proof for the **warranty period**, please be sure to keep it safe. * Analysis: This is a formal sentence you might hear from a cashier or read in a user manual. It stresses the importance of the //发票 (fāpiào)//. * **Example 7:** * 如果产品在**保修期**内出现质量问题,我们公司负责免费维修。 * Pinyin: Rúguǒ chǎnpǐn zài **bǎoxiūqī** nèi chūxiàn zhìliàng wèntí, wǒmen gōngsī fùzé miǎnfèi wéixiū. * English: If the product has a quality problem within the **warranty period**, our company is responsible for free repairs. * Analysis: A typical line from a company's official policy or a customer service script. * **Example 8:** * 这个品牌的**保修期**比其他品牌短,我有点儿担心它的质量。 * Pinyin: Zhège pǐnpái de **bǎoxiūqī** bǐ qítā pǐnpái duǎn, wǒ yǒudiǎnr dānxīn tā de zhìliàng. * English: This brand's **warranty period** is shorter than other brands; I'm a bit worried about its quality. * Analysis: This sentence shows how the length of the `保修期` is often used as a proxy for judging a product's reliability. * **Example 9:** * **保修期**从您购买之日起计算。 * Pinyin: **Bǎoxiūqī** cóng nín gòumǎi zhī rì qǐ jìsuàn. * English: The **warranty period** is calculated starting from the date of your purchase. * Analysis: A formal and precise definition of when the warranty begins. //之日 (zhī rì)// is a formal way of saying "the day of." * **Example 10:** * 人为损坏不在**保修期**的保障范围之内。 * Pinyin: Rénwéi sǔnhuài bù zài **bǎoxiūqī** de bǎozhàng fànwéi zhī nèi. * English: Man-made damage is not within the scope of coverage of the **warranty period**. * Analysis: This clarifies a key exclusion. Warranties cover manufacturing defects, not accidental damage caused by the user. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`保修期 (bǎoxiūqī)` vs. `保质期 (bǎozhìqī)`:** This is a critical distinction. * `保修期 (bǎoxiūqī)` is for repairs of durable goods (electronics, cars). The characters are "guarantee repair period." * `保质期 (bǎozhìqī)` is the "shelf life" or "best before" date for consumable goods (food, drinks, medicine, cosmetics). The characters are "guarantee quality period." * **Mistake:** Saying "这瓶牛奶的保修期是多久?" (What's the warranty period for this bottle of milk?). This is incorrect. You must use `保质期`. * **`保修期 (bǎoxiūqī)` vs. `退换期 (tuìhuànqī)`:** * `保修期` (Warranty Period) is for **repairs** and is usually long (e.g., 1-3 years). * `退换期 (tuìhuànqī)` (Return/Exchange Period) is the short window after purchase (e.g., 7-15 days) during which you can return the product for a full refund or exchange it for a new one. Do not expect to get a new item a year later just because you are in the `保修期`; you will only get a repair. * **Warranty vs. `保修 (bǎoxiū)`:** While "warranty" is the best translation, remember that `保修` has a strong emphasis on //repair// (修). A Western "warranty" might more readily offer a replacement, whereas the default expectation for `保修` is a fix. Replacement (换 huàn) is a separate possibility, often only if the item cannot be repaired. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[保质期]] (bǎozhìqī) - The "shelf life" or expiration date for consumable products. The most common point of confusion with `保修期`. * [[维修]] (wéixiū) - The act of repairing or maintaining. This is the service you receive during the `保修期`. * [[发票]] (fāpiào) - The official invoice/receipt, which is crucial proof needed to claim warranty service. * [[三包服务]] (sānbāo fúwù) - The "Three Guarantees" policy in China ensuring consumer rights for repair, replacement, and return. `保修期` is a core part of this system. * [[客服]] (kèfú) - Customer Service. The department or people you contact to initiate a warranty claim. * [[延长保修]] (yáncháng bǎoxiū) - Extended Warranty. An optional service you can purchase to lengthen the original `保修期`. * [[行货]] (hánghuò) - Officially licensed goods sold through proper channels, which always come with a valid `保修期`. * [[水货]] (shuǐhuò) - "Gray market" goods. Products imported through unofficial channels, often cheaper but typically lacking a local `保修期`.