====== zhàiwù: 债务 - Debt, Liability, Obligation ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 债务, zhaiwu, Chinese for debt, Chinese for liability, debt in China, Chinese obligation, personal debt, national debt, mortgage in Chinese, 还债, 欠钱, HSK 5 * **Summary:** Learn the Chinese word for debt, **债务 (zhàiwù)**. This comprehensive guide goes beyond a simple translation, exploring how **债务** is used in modern China for everything from personal mortgages and credit cards to national economic policy. Understand the cultural significance of debt, the critical difference between the formal term **债务** and the casual phrase `欠钱 (qiàn qián)`, and master its usage with practical, real-world example sentences. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** zhàiwù * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** 5 * **Concise Definition:** A financial, legal, or moral obligation to repay something, typically money; a debt or liability. * **In a Nutshell:** **债务 (zhàiwù)** is the formal and official term for "debt." Think of it as the word you would see on a bank loan agreement, in a legal document, or in a news report about the economy. It's more abstract and serious than just saying "I owe money." It encompasses the entire concept and state of being indebted, carrying a weight of formal responsibility. ===== Character Breakdown ===== * **债 (zhài):** This character tells a story. The left side, **亻**, is the "person" radical. The right side, **责 (zé)**, means "responsibility" or "to demand." Combined, **债** literally means a "person's responsibility," a perfect representation of a debt. * **务 (wù):** This character means "affair," "matter," or "business," as seen in words like 服务 (fúwù - service) and 任务 (rènwù - task). It adds a layer of formality and scope. When combined, **债务 (zhàiwù)** means a "debt affair" or an "obligation matter." This fusion creates a term that signifies a formal, recognized state of liability, distinguishing it from a casual IOU between friends. ===== Cultural Context and Significance ===== Traditionally, carrying **债务** in Chinese culture was viewed with a significant degree of social shame. The ideal was to be self-reliant and free from obligation. There is a strong cultural custom of trying to **还清债务 (huánqīng zhàiwù)**—pay off all debts—before the Lunar New Year, to start the new year with a clean slate. This contrasts with Western consumer cultures where debt is often normalized and even encouraged as a tool for immediate gratification (e.g., credit card spending, "buy now, pay later" schemes). While China has rapidly modernized, with mortgages (房贷 fángdài) and consumer credit becoming commonplace, a remnant of this traditional caution persists. The concept of debt is often approached with more gravity. A crucial distinction is between **债务 (zhàiwù)** and **人情债 (rénqíngzhài)**. * **债务** is a financial or legal liability. It is transactional and is settled by paying money. * **人情债 (rénqíngzhài)** is a "debt of human feeling" or a social obligation. It's created when someone does you a significant favor. This debt cannot be repaid with money but requires loyalty, reciprocity, and future help. It is a cornerstone of `关系 (guānxi)` and is often considered more burdensome than a financial debt. ===== Practical Usage in Modern China ===== **债务** is a common term in formal contexts, covering personal finance, business, and economics. ==== Personal Finance ==== It's used when discussing serious financial commitments like mortgages, car loans, and significant credit card debt. While you might tell a friend `我欠你钱 (Wǒ qiàn nǐ qián)`, you would discuss your `信用卡债务 (xìnyòngkǎ zhàiwù)` with a financial advisor. ==== Business and Legal ==== In a corporate or legal setting, **债务** refers to liabilities on a balance sheet, contractual obligations, or debts subject to legal proceedings. You'll frequently encounter terms like `债务人 (zhàiwùrén)` for "debtor" and `债权人 (zhàiquánrén)` for "creditor." ==== Economics and Government ==== In news and academic discussions, **债务** is used to talk about corporate debt, local government debt, and national debt (`国家债务 guójiā zhàiwù`), which are major topics in the modern Chinese economy. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他最大的财务问题是他的信用卡**债务**。 * Pinyin: Tā zuìdà de cáiwù wèntí shì tā de xìnyòngkǎ **zhàiwù**. * English: His biggest financial problem is his credit card debt. * Analysis: This is a formal and objective statement about a person's financial situation. **债务** is the perfect word here, as it refers to the official liability owed to the bank. * **Example 2:** * 为了买这套房子,我们背上了三十年的**债务**。 * Pinyin: Wèile mǎi zhè tào fángzi, wǒmen bēishàng le sānshí nián de **zhàiwù**. * English: In order to buy this apartment, we took on thirty years of debt. * Analysis: The verb `背上 (bēishàng)` literally means "to carry on one's back." It vividly portrays debt as a long-term burden, a very common and evocative collocation with **债务**. * **Example 3:** * 这家公司因**债务**过多而宣布破产。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī yīn **zhàiwù** guòduō ér xuānbù pòchǎn. * English: This company declared bankruptcy due to excessive debt. * Analysis: This is a typical sentence from a business news report. **债务** here clearly refers to corporate liabilities. * **Example 4:** * 政府正在努力解决地方政府的**债务**问题。 * Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài nǔlì jiějué dìfāng zhèngfǔ de **zhàiwù** wèntí. * English: The government is working hard to resolve the local government debt issue. * Analysis: This shows the use of **债务** on a macroeconomic scale. It's formal and appropriate for discussing government policy. * **Example 5:** * 摆脱**债务**是他现在唯一的目​​标。 * Pinyin: Bǎituō **zhàiwù** shì tā xiànzài wéiyī de mùbiāo. * English: Getting rid of debt is his only goal right now. * Analysis: `摆脱 (bǎituō)` means "to break free from" or "to shake off." This again frames **债务** as something negative that one is trapped by. * **Example 6:** * 在签订合同之前,请仔细阅读所有关于**债务**的条款。 * Pinyin: Zài qiāndìng hétóng zhīqián, qǐng zǐxì yuèdú suǒyǒu guānyú **zhàiwù** de tiáokuǎn. * English: Before signing the contract, please carefully read all clauses concerning liabilities. * Analysis: This is a classic example of **债务** used in a legal or contractual context, where it translates best as "liabilities." * **Example 7:** * 他觉得对父母有一种**债务**感,因为他们为他付出了太多。 * Pinyin: Tā juédé duì fùmǔ yǒu yī zhǒng **zhàiwù** gǎn, yīnwèi tāmen wèi tā fùchū le tài duō. * English: He feels a sense of indebtedness towards his parents because they sacrificed so much for him. * Analysis: Here, **债务** is used more metaphorically to mean a deep, almost quantifiable sense of obligation, though a `人情债 (rénqíngzhài)` might also be used in such contexts. The addition of `感 (gǎn)` turns it into a "feeling of debt." * **Example 8:** * 偿还**债务**是每个公民的法律义务。 * Pinyin: Chánghuán **zhàiwù** shì měi ge gōngmín de fǎlǜ yìwù. * English: Repaying debts is the legal obligation of every citizen. * Analysis: `偿还 (chánghuán)` is a formal verb for "to repay." This sentence has a very formal, legalistic tone, where **债务** is the only appropriate choice. * **Example 9:** * 他们的**债务**与资产的比率非常高。 * Pinyin: Tāmen de **zhàiwù** yǔ zīchǎn de bǐlǜ fēicháng gāo. * English: Their debt-to-asset ratio is very high. * Analysis: A standard financial phrase, showing how **债务** functions as a technical term in finance and accounting. * **Example 10:** * 我没有任何**债务**,感觉很轻松。 * Pinyin: Wǒ méiyǒu rènhé **zhàiwù**, gǎnjué hěn qīngsōng. * English: I don't have any debt, and I feel very relaxed. * Analysis: This simple, personal statement uses **债务** to refer to the general concept of being in debt. It emphasizes the state of being "debt-free." ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake for learners is confusing **债务 (zhàiwù)** with **欠钱 (qiàn qián)**. * **债务 (zhàiwù)** is a **noun**. It is the *concept* or *state* of debt/liability. * Correct: 我有很高的**债务**。(Wǒ yǒu hěn gāo de zhàiwù.) - I have high debt. * Incorrect: 我**债务**你一百块。 (Wǒ zhàiwù nǐ yìbǎi kuài.) * **欠 (qiàn)** is a **verb** meaning "to owe." **欠钱 (qiàn qián)** is a verb-object phrase meaning "to owe money." It describes the *action* or *fact* of owing. * Correct: 我**欠**你一百块。(Wǒ qiàn nǐ yìbǎi kuài.) - I owe you 100 yuan. * Incorrect: 我有很高的**欠钱**。(Wǒ yǒu hěn gāo de qiàn qián.) **In short:** Use **债务** to talk about "debt" as a formal noun