====== gōnggong: 公公 - Father-in-law (Husband's Father), Eunuch ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gonggong, Chinese father in law, 公公, what does gonggong mean, gonggong vs yeye, Chinese eunuch, father-in-law in Chinese, husband's father Chinese, pinyin gonggong, Chinese family terms, Chinese in-laws * **Summary:** Discover the meaning of **公公 (gōnggong)**, a crucial and context-dependent Chinese noun. In modern daily life, it specifically refers to one's **father-in-law from the husband's side**. However, in historical dramas, books, or discussions about Imperial China, it means **eunuch**. Understanding which meaning to use is key to mastering Chinese family vocabulary and enjoying historical media. This page breaks down both core meanings, cultural significance, and practical usage. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** gōnggong (gōng-gong) * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** A woman's father-in-law (her husband's father); or, a court eunuch (historical). * **In a Nutshell:** Imagine you're watching a modern Chinese family drama. When a wife talks about **公公**, she's talking about her husband's dad. Now, switch the channel to a historical palace drama. When a character mentions **公公**, they are almost certainly referring to a eunuch serving the emperor. The word itself doesn't change, but the context dramatically shifts its meaning from a term of kinship to a historical title. ===== Character Breakdown ===== * **公 (gōng):** This character has several core meanings, including "public," "male," "fair," or "duke." In a familial context, it is often used to refer to an elder male relative (e.g., 外公 - maternal grandfather). * The doubling of the character, **公公**, is a common pattern in Chinese to create a specific, often colloquial, noun for a person, especially a family member (e.g., 爸爸 bàba, 妈妈 māma, 哥哥 gēge). Here, it narrows the meaning of "elder male" into the specific roles of "husband's father" or "eunuch." ===== Cultural Context and Significance ===== * **Patrilineal Family Structure:** The existence of **公公** highlights a key aspect of traditional Chinese kinship. Chinese has distinct words for in-laws depending on whether they are on the husband's or wife's side. * A wife's in-laws are **公公 (gōnggong)** and `婆婆 (pópo)`. * A husband's in-laws are `岳父 (yuèfù)` and `岳母 (yuèmǔ)`. * **Comparison to Western Culture:** In English, the term "father-in-law" is reciprocal; both the husband and wife use it to refer to their spouse's father. The Chinese distinction reflects a traditionally patrilineal society where a woman would "marry into" her husband's family, thus having a more integrated relationship (and specific terminology) with his parents. * **The Eunuch in History:** The second meaning, "eunuch," is deeply rooted in Chinese imperial history. Eunuchs, or `太监 (tàijiàn)`, were castrated male servants who could attain immense power and influence within the imperial court. Their unique position has made them staple characters in historical novels and TV series, solidifying **公公** as a widely understood term for them in that context. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **As "Father-in-law" (Most Common):** This is the primary meaning in everyday modern life. A woman will refer to her husband's father as her **公公**. In conversation, to show affection and closeness, she might simply call him **爸 (bà)**, just as her husband does. * //Formality:// Referring to him as **公公** is neutral and clear. Calling him **爸 (bà)** is more informal and intimate. * **As "Eunuch" (Historical/Media Context):** You will encounter this meaning constantly when watching historical C-dramas (古装剧 gǔzhuāngjù), reading historical fiction, or discussing Chinese history. It is a neutral, standard term in these settings. * **As a Respectful Address for an Elderly Man:** In some regions, **公公** can be used as a polite and respectful way to address an unfamiliar elderly man, similar to `爷爷 (yéye)` or `大爷 (dàye)`. However, this usage is less common than the other two. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我**公公**是一名退休教师。 * Pinyin: Wǒ **gōnggong** shì yī míng tuìxiū jiàoshī. * English: My father-in-law is a retired teacher. * Analysis: This is the most standard, modern usage. The speaker is a woman talking about her husband's father. * **Example 2:** * 这个周末我们准备去看**公公**婆婆。 * Pinyin: Zhège zhōumò wǒmen zhǔnbèi qù kàn **gōnggong** pópo. * English: This weekend we are preparing to visit my father-in-law and mother-in-law. * Analysis: Here, **公公** is paired with its counterpart `婆婆 (pópo)`, meaning "husband's mother." This is a very common pairing. * **Example 3:** * (妻子对丈夫说)“爸今天心情好像很好。” * Pinyin: (Qīzi duì zhàngfu shuō) "Bà jīntiān xīnqíng hǎoxiàng hěn hǎo." * English: (A wife says to her husband) "Dad seems to be in a good mood today." * Analysis: In this context, "爸 (bà)" refers to her **公公**. This shows intimacy and that she is fully integrated into her husband's family. * **Example 4:** * 在这部电视剧里,那个**公公**是反派角色。 * Pinyin: Zài zhè bù diànshìjù lǐ, nàge **gōnggong** shì fǎnpài juésè. * English: In this TV series, that eunuch is the villain. * Analysis: The context of "TV series" (电视剧) makes it clear that **公公** here means "eunuch." * **Example 5:** * 皇帝身边最信任的仆人是一位老**公公**。 * Pinyin: Huángdì shēnbiān zuì xìnrèn de púrén shì yī wèi lǎo **gōnggong**. * English: The most trusted servant by the emperor's side was an old eunuch. * Analysis: The word "emperor" (皇帝) immediately signals the historical context, defining **公公** as "eunuch." * **Example 6:** * 我**公公**做的红烧肉特别好吃。 * Pinyin: Wǒ **gōnggong** zuò de hóngshāoròu tèbié hǎochī. * English: The braised pork belly my father-in-law makes is especially delicious. * Analysis: A simple, everyday sentence demonstrating the "father-in-law" meaning in a modern context. * **Example 7:** * 我跟我**公公**的关系很好,他待我像亲生女儿一样。 * Pinyin: Wǒ gēn wǒ **gōnggong** de guānxì hěn hǎo, tā dài wǒ xiàng qīnshēng nǚ'ér yīyàng. * English: I have a great relationship with my father-in-law; he treats me like his own daughter. * Analysis: This sentence highlights the familial relationship and positive connotation associated with the term in a family setting. * **Example 8:** * (在公园里对一位老人说)**公公**,您的钱包掉了。 * Pinyin: (Zài gōngyuán lǐ duì yī wèi lǎorén shuō) **Gōnggong**, nín de qiánbāo diào le. * English: (In a park, to an elderly man) Sir/Grandpa, you dropped your wallet. * Analysis: This demonstrates the less common but possible usage of **公公** as a respectful term of address for an unrelated elderly man. * **Example 9:** * 明朝的**公公**在政治上非常有影响力。 * Pinyin: Míng cháo de **gōnggong** zài zhèngzhì shàng fēicháng yǒu yǐngxiǎnglì. * English: The eunuchs of the Ming Dynasty were very influential in politics. * Analysis: A clear historical example where **公公** can only mean "eunuch." * **Example 10:** * 结婚以后,我才第一次见到我的**公公**。 * Pinyin: Jiéhūn yǐhòu, wǒ cái dì yī cì jiàn dào wǒ de **gōnggong**. * English: Only after getting married did I meet my father-in-law for the first time. * Analysis: A straightforward sentence showing the term's connection to marriage from the wife's perspective. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Biggest Mistake: Gender Usage.** A man **never** has a **公公**. This term is used exclusively by a woman to refer to her husband's father. A man refers to his wife's father as `岳父 (yuèfù)`. * **Incorrect:** 我爱我的**公公**。 (Wǒ ài wǒ de **gōnggong**.) - Spoken by a husband about his wife's father. * **Correct:** 我爱我的**岳父**。 (Wǒ ài wǒ de **yuèfù**.) * **"False Friend": Don't confuse with `爷爷 (yéye)`.** * `公公 (gōnggong)` is your **husband's father**. * `爷爷 (yéye)` is your **paternal grandfather** (your own father's father). * While both can be used to address a random elderly man on the street, their family meanings are completely distinct and not interchangeable. * **Context is Everything.** A learner might be confused hearing **公公** in a historical drama after learning it means "father-in-law." Always check the setting: modern family life or ancient imperial palace? The answer will give you the correct meaning. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[婆婆]] (pópo) - The direct counterpart to `公公`; a husband's mother (mother-in-law). * [[岳父]] (yuèfù) - A wife's father; the term a husband uses for his father-in-law. * [[岳母]] (yuèmǔ) - A wife's mother; the term a husband uses for his mother-in-law. * [[老公]] (lǎogōng) - Husband. Shares the character `公`, but here it means "husband" colloquially. * [[太监]] (tàijiàn) - A more formal or technical term for "eunuch." Often used interchangeably with `公公` in historical contexts. * [[外公]] (wàigōng) - Maternal grandfather (mother's father). Another family term using `公`. * [[爷爷]] (yéye) - Paternal grandfather (father's father). The most common term confused by learners. * [[女婿]] (nǚxù) - Son-in-law. This is what a `公公` and `婆婆` would call their daughter's husband. * [[儿媳]] (érxí) - Daughter-in-law. This is what a `公公` and `婆婆` would call their son's wife.