====== lěngxiàohuà: 冷笑话 - Cold Joke, Dry Humor, Dad Joke ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 冷笑话, lěngxiàohuà, Chinese cold joke, Chinese humor, dad joke in Chinese, dry humor, puns in Chinese, cringey jokes, Chinese wordplay, anti-humor * **Summary:** A **冷笑话 (lěngxiàohuà)** is a "cold joke" in Chinese, a unique and popular form of humor similar to a Western "dad joke" or "groaner." These jokes are intentionally unfunny, awkward, or rely on cringey puns (wordplay). The humor doesn't come from a big laugh, but from the "cold," awkward silence or groan it produces in the audience. Understanding `lěngxiàohuà` is key to appreciating modern, informal Chinese humor, especially online. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** lěng xiào huà * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A joke that is intentionally lame, pun-based, or nonsensical, designed to elicit a groan or an awkward feeling rather than a laugh. * **In a Nutshell:** Imagine telling a joke so bad that the room goes quiet and someone groans, "Ugh, that's terrible." That's the intended effect of a `冷笑话`. The "cold" (冷) refers to the chillingly awkward atmosphere the joke creates. The fun is in the shared cringe, making it a very popular type of lighthearted, informal humor among friends and on the Chinese internet. ===== Character Breakdown ===== * **冷 (lěng):** Means "cold" or "chilly." Here, it describes the emotional reaction—a cold, awkward silence—not the temperature. * **笑 (xiào):** Means "to laugh" or "smile." * **话 (huà):** Means "speech," "talk," or "words." * **笑话 (xiàohuà):** The combination of 笑 and 话 means "joke." When you put them all together, **冷笑话 (lěngxiàohuà)** literally translates to "cold joke." The name perfectly captures its function: it's a joke that stops laughter cold. ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of a `冷笑话` is a cornerstone of modern, informal Chinese humor. Its popularity is fueled by two major cultural and linguistic factors: 1. **The Power of Puns (谐音 - xiéyīn):** The Chinese language has a huge number of homophones (words that sound the same but have different meanings and characters). This makes it incredibly fertile ground for puns. A massive number of `冷笑话` are built on this kind of wordplay, where a word is used in an unexpected context because it sounds like another word. 2. **Internet Culture:** `冷笑话` thrive on social media platforms like Weibo and Douyin. They are easily shareable in short text formats, comics, or short videos. This online culture has turned what might be considered "bad jokes" into a specific, appreciated genre of humor. **Comparison to Western "Dad Jokes":** The closest Western equivalent is the "dad joke." Both are: * Intentionally simple or "lame." * Often based on puns. * Meant to make the audience groan rather than laugh out loud. The main difference is subtle. While dad jokes are associated with, well, dads, `冷笑话` are used by people of all ages, especially young people online. They can also sometimes be more surreal or nonsensical than a typical pun-based dad joke. The core feeling of shared, good-natured awkwardness, however, is nearly identical. ===== Practical Usage in Modern China ===== `冷笑话` is a highly informal term. You'll encounter it constantly in casual, relaxed settings. * **Among Friends:** Telling `冷笑话` is a common way to be playful and break the ice with friends, classmates, or younger colleagues. The expected response isn't laughter, but a groan, a playful eye-roll, or exclaiming, "**你好冷啊 (nǐ hǎo lěng a)**!" - "You're so cold!" * **On Social Media:** The internet is flooded with them. People share lists of their favorite `冷笑话`, create comics illustrating the puns, and use them as lighthearted content. * **Connotation:** The connotation is overwhelmingly lighthearted and playful. It's a low-stakes way to be funny. It is never used in serious or formal situations. Trying to tell a `冷笑话` during a business meeting would be extremely inappropriate and create real (not fun) awkwardness. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** (A classic pun-based cold joke) * A: 什么动物最喜欢问“为什么”? B: 猪。 A: 为什么? B: 因为“为什么”的英文是"why",听起来像猪的叫声"oink"。 (This is a joke that relies on transliteration and is a perfect example of a groan-worthy `lěngxiàohuà`.) * Pinyin: A: Shénme dòngwù zuì xǐhuān wèn “wèishénme”? B: Zhū. A: Wèishénme? B: Yīnwèi “wèishénme” de Yīngwén shì "why", tīng qǐlái xiàng zhū de jiào shēng "oink". * English: A: What animal loves asking "why?" B: A pig. A: Why? B: Because the English for "why" sounds like a pig's "oink." * Analysis: This is a textbook `冷笑话`. It's not clever, it's based on a silly cross-lingual sound-alike, and the punchline makes you groan. * **Example 2:** (Reacting to a cold joke) * 你讲的这个**冷笑话**让我感觉整个房间的温度都下降了。 * Pinyin: Nǐ jiǎng de zhège **lěngxiàohuà** ràng wǒ gǎnjué zhěnggè fángjiān de wēndù dōu xiàjiàng le. * English: This **cold joke** you told made me feel like the temperature of the whole room dropped. * Analysis: This is a very common and playful way to react to a `冷笑话`, exaggerating the "cold" effect. * **Example 3:** (Describing someone's humor) * 他特别喜欢讲**冷笑话**,我们都习惯了。 * Pinyin: Tā tèbié xǐhuān jiǎng **lěngxiàohuà**, wǒmen dōu xíguàn le. * English: He really loves to tell **dad jokes**; we're all used to it. * Analysis: This sentence describes a person's sense of humor. "Dad jokes" is a perfect contextual translation here. * **Example 4:** (A non-pun, surreal cold joke) * A: 小明为什么一边刷牙一边唱歌? B: 因为他用的牙膏是“高露洁”牌的。 * Pinyin: A: Xiǎo Míng wèishénme yībiān shuāyá yībiān chànggē? B: Yīnwèi tā yòng de yágāo shì “Gāolùjié” pái de. * English: A: Why does Xiao Ming sing while brushing his teeth? B: Because the toothpaste he uses is Colgate brand. * Analysis: This is a nonsensical joke. There is no logical connection. The "punchline" is simply stating a brand name. The humor comes from the sheer absurdity and pointlessness. * **Example 5:** (Asking for a joke) * 我今天心情不好,给我讲个**冷笑话**吧。 * Pinyin: Wǒ jīntiān xīnqíng bù hǎo, gěi wǒ jiǎng gè **lěngxiàohuà** ba. * English: I'm in a bad mood today, tell me a **cringey joke**. * Analysis: This shows how `冷笑话` are seen as a form of light, silly entertainment to lift one's spirits. * **Example 6:** (A classic pun) * A: 什么包子不能吃? B: 钱包。 * Pinyin: A: Shénme bāozi bùnéng chī? B: Qiánbāo. * English: A: What kind of bun (bāozi) can't you eat? B: A wallet (qiánbāo). * Analysis: This is a simple but classic `冷笑话` that plays on the character 包 (bāo), which is in both "steamed bun" (包子) and "wallet" (钱包). * **Example 7:** (Another pun) * A: 巧克力和西红柿打架,谁会赢? B: 巧克力,因为它会“巧克力棒”。 * Pinyin: A: Qiǎokèlì hé xīhóngshì dǎjià, shéi huì yíng? B: Qiǎokèlì, yīnwèi tā huì “qiǎokèlì bàng”. * English: A: If chocolate and a tomato get in a fight, who will win? B: Chocolate, because it's a "chocolate bar (bàng)". * Analysis: This is a pun on 棒 (bàng), which means "bar" (as in chocolate bar) but also sounds like 棒 (bàng) meaning "great" or "strong." * **Example 8:** (In a text message) * 刚在网上看到了一个**冷笑话**,笑死我了,虽然很无聊。 * Pinyin: Gāng zài wǎngshàng kàn dàole yīgè **lěngxiàohuà**, xiào sǐ wǒle, suīrán hěn wúliáo. * English: I just saw a **cold joke** online, it made me laugh to death, even though it was so lame. * Analysis: This shows the self-aware nature of enjoying `冷笑话`. People know they are lame or boring (无聊, wúliáo), and that's part of the fun. * **Example 9:** (A dialogue showing the full interaction) * 小王:我给你讲个**冷笑话**啊。从前有个人叫“小菜”,然后他就被端走了。 * 小李:… 你好冷。 * Pinyin: Xiǎo Wáng: Wǒ gěi nǐ jiǎng gè **lěngxiàohuà** a. Cóngqián yǒu gè rén jiào “Xiǎo Cài”, ránhòu tā jiù bèi duān zǒu le. * Xiǎo Lǐ: … Nǐ hǎo lěng. * English: Xiao Wang: Let me tell you a **cold joke**. Once upon a time, there was a person named "Little Dish" (Xiǎo Cài), and then he got served. * Xiao Li: ... You're so cold. (i.e., That was so lame.) * Analysis: This is a perfect mini-dialogue. The joke plays on 菜 (cài) meaning both a surname and a "dish of food." The response, "你好冷 (nǐ hǎo lěng)," is the classic reaction. * **Example 10:** (Using it to describe a situation) * 他试图用一个**冷笑话**来缓解紧张的气氛,结果更尴尬了。 * Pinyin: Tā shìtú yòng yīgè **lěngxiàohuà** lái huǎnjiě jǐnzhāng de qìfēn, jiéguǒ gèng gāngà le. * English: He tried to use a **cold joke** to ease the tense atmosphere, but it ended up being even more awkward. * Analysis: This highlights the risk of telling a `冷笑话`. If the audience isn't in the right mood, it can backfire and increase the awkwardness instead of relieving it. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing "cold" with "mean-spirited."** * A `冷笑话` is not a "cold" or cruel joke meant to hurt someone's feelings. The "coldness" is directed at the quality of the joke itself, not at a person. It's fundamentally good-natured. * **False Friend: "Dry Humor" / "Deadpan Humor"** * While there is overlap, they are not the same. Deadpan humor is about the **delivery**—saying something witty or funny with a completely straight, emotionless face. `冷笑话` is about the **content**—the joke itself is intentionally lame or punny. You can tell a `冷笑话` with a big, excited grin on your face; it's still a `冷笑话`. * **Incorrect Usage: Formal Settings** * **Wrong:** `在商务会议上,为了让大家放松,老板讲了一个冷笑话。` (At the business meeting, to get everyone to relax, the boss told a cold joke.) * **Why it's wrong:** This would be seen as unprofessional and bizarre. The type of awkwardness (尴尬, gāngà) it would create is real and negative, not playful and fun. `冷笑话` belongs strictly to informal, personal interactions. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[笑话]] (xiàohuà) - The general word for "joke." A `冷笑话` is a specific type of `笑话`. * [[幽默]] (yōumò) - Humor. A person with a sense of humor has `幽默感 (yōumò gǎn)`. * [[谐音]] (xiéyīn) - Homophone; pun. The linguistic tool that is the foundation for most `冷笑话`. * [[梗]] (gěng) - A meme, punchline, or an inside joke, especially one from internet culture. Many `冷笑话` become popular `梗`. * [[段子]] (duànzi) - A short, witty anecdote or a well-crafted joke, often associated with stand-up comedy. It's generally considered "smarter" than a `冷笑话`. * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward; embarrassed. This is the feeling a good `冷笑话` is supposed to create in a fun way. * [[无聊]] (wúliáo) - Boring; lame. A word often used to lovingly describe a `冷笑话`. * [[你好冷]] (nǐ hǎo lěng) - "You're so cold!" This is the standard, playful response you give to someone after they tell a `冷笑话`.