====== shuāngxiū: 双休 - Two-Day Weekend, Weekend Off ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** shuangxiu, 双休, two-day weekend in China, Chinese work week, weekend in Chinese, 996 culture, work-life balance China, dānxiū, shuang xiu meaning, Chinese work schedule * **Summary:** Learn the crucial Chinese term **双休 (shuāngxiū)**, which means "two-day weekend" (Saturday and Sunday). This page explores its meaning, cultural significance in modern China's work-life balance debate, and practical usage. Understand how **双休** contrasts with the infamous "996" culture and terms like **单休 (dānxiū)** (one-day weekend), making it a key vocabulary word for anyone interested in Chinese society, business, or daily life. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** shuāngxiū * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A two-day break from work, typically Saturday and Sunday. * **In a Nutshell:** **双休 (shuāngxiū)** is the standard term for the modern "weekend" concept in a work context. It literally means "double rest" and refers to the system where employees get both Saturday and Sunday off. It's a highly desirable condition for job seekers in China and a major talking point when discussing a company's culture and work-life balance. ===== Character Breakdown ===== * **双 (shuāng):** This character means "double," "pair," or "two." The character originally depicted two birds being held in one hand, emphasizing the idea of a pair. * **休 (xiū):** This character means "to rest." It's a pictograph of a person (人) leaning against a tree (木), beautifully illustrating the concept of taking a break. * When combined, **双休 (shuāngxiū)** logically and elegantly means "double rest" or "two days of rest," perfectly describing a two-day weekend. ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of **双休** is more than just a schedule; it's a reflection of China's recent economic and social development. The nationwide two-day weekend was only officially implemented on May 1, 1995. Before this, a six-day workweek was the norm. In the West, the "weekend" is a long-established, largely unquestioned standard for most professional jobs. In China, however, whether a company offers **双休** is a critical and explicit detail. It serves as a clear dividing line between more traditional or demanding work environments and modern, internationalized companies that prioritize work-life balance. The term has gained even more significance with the rise of the controversial "996" work culture (9 am to 9 pm, 6 days a week) in many tech giants. For many young Chinese professionals, securing a job with a guaranteed **双休** is a major life goal and a symbol of a healthy, sustainable career path. It represents a pushback against burnout culture and a desire for personal time, a sentiment universally understood but particularly potent in the context of modern China. ===== Practical Usage in Modern China ===== **双休** is a common and practical term used in various contexts, from formal job descriptions to casual conversations. * **In Job Hunting:** This is one of the most common places you'll see **双休**. Job advertisements frequently list it as a key benefit alongside salary and insurance. When interviewing, it's a standard question for candidates to ask about the company's weekend policy. * **In Daily Conversation:** People use it to describe their work schedule or ask about a friend's. It's a quick way to understand someone's work-life balance. * **Connotation:** The term carries a very positive connotation. It's seen as a standard and fair working condition. A job that is //not// **双休** is often considered more demanding or less desirable. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们公司是**双休**,所以周末我们可以好好放松一下。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī shì **shuāngxiū**, suǒyǐ zhōumò wǒmen kěyǐ hǎohǎo fàngsōng yīxià. * English: Our company has a two-day weekend, so we can properly relax on the weekend. * Analysis: This is a simple, declarative sentence stating the company's policy. Note the use of **是 (shì)** here to mean "is" or "has the policy of". * **Example 2:** * 找工作的时候,我最看重的就是有没有**双休**。 * Pinyin: Zhǎo gōngzuò de shíhòu, wǒ zuì kànzhòng de jiùshì yǒu méiyǒu **shuāngxiū**. * English: When looking for a job, the thing I value most is whether or not it has a two-day weekend. * Analysis: This sentence highlights the importance of **双休** to a job seeker. **看重 (kànzhòng)** means "to regard as important" or "to value". * **Example 3:** * 你这份新工作是**双休**吗? * Pinyin: Nǐ zhè fèn xīn gōngzuò shì **shuāngxiū** ma? * English: Does your new job have a two-day weekend? * Analysis: A very common and direct question to ask a friend about their new job. * **Example 4:** * 虽然工资不高,但是能保证**双休**我已经很满足了。 * Pinyin: Suīrán gōngzī bù gāo, dànshì néng bǎozhèng **shuāngxiū** wǒ yǐjīng hěn mǎnzú le. * English: Although the salary isn't high, I'm already very satisfied that they can guarantee a two-day weekend. * Analysis: This shows the trade-offs people are willing to make. **保证 (bǎozhèng)** means "to guarantee". * **Example 5:** * 告别了“996”,我终于过上了**双休**的幸福生活。 * Pinyin: Gàobiéle “996”, wǒ zhōngyú guò shàngle **shuāngxiū** de xìngfú shēnghuó. * English: After saying goodbye to "996", I've finally started living the happy life of having a two-day weekend. * Analysis: This sentence directly contrasts **双休** with the "996" culture, framing it as a "happy life" (**幸福生活**). * **Example 6:** * 这个招聘广告上写着“**双休**、五险一金”。 * Pinyin: Zhège zhāopìn guǎnggào shàng xiězhe “**shuāngxiū** a, wǔ xiǎn yī jīn”. * English: This job advertisement says, "Two-day weekend, five social insurances and one housing fund." * Analysis: Demonstrates how **双休** is listed as a key benefit in a job posting (**招聘广告**). * **Example 7:** * 我们公司实行大小周,不是每周都**双休**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī shíxíng dàxiǎo zhōu, bùshì měi zhōu dōu **shuāngxiū**. * English: Our company implements a "big/small week" system; we don't have a two-day weekend every week. * Analysis: Introduces the related concept of **大小周 (dàxiǎo zhōu)**, a common alternative to a consistent **双休**. * **Example 8:** * 为了孩子,她换了一份能**双休**的稳定工作。 * Pinyin: Wèile háizi, tā huànle yī fèn néng **shuāngxiū** de wěndìng gōngzuò. * English: For the sake of her children, she changed to a stable job that had a two-day weekend. * Analysis: This shows how **双休** is linked to family life and stability (**稳定工作**). * **Example 9:** * 在服务行业,**双休**是一种奢侈。 * Pinyin: Zài fúwù hángyè, **shuāngxiū** shì yīzhǒng shēchǐ. * English: In the service industry, a two-day weekend is a luxury. * Analysis: This highlights that **双休** is not universal and depends heavily on the industry (**行业**). **奢侈 (shēchǐ)** means "luxury". * **Example 10:** * 我下周开始**双休**了,到时候我们一起去爬山吧! * Pinyin: Wǒ xià zhōu kāishǐ **shuāngxiū** le, dào shíhòu wǒmen yīqǐ qù páshān ba! * English: I'm starting my two-day weekend schedule next week, let's go hiking together then! * Analysis: Here, **双休** is used to describe a personal schedule change that enables future plans. ===== Nuances and Common Mistakes ===== A common point of confusion for learners is the difference between **双休 (shuāngxiū)** and **周末 (zhōumò)**. * **周末 (zhōumò):** This is the general word for "weekend," just like in English. It refers to the time period of Saturday and Sunday. * Example: 这个**周末**你有什么计划? (What are your plans this **weekend**?) * **双休 (shuāngxiū):** This refers specifically to the //policy or condition// of having two days off. It's the "why" behind your free weekend. You have a **双休** system, therefore you can enjoy your **周末**. **Common Mistake:** Using **双休** when **周末** is more appropriate. * **Incorrect:** 这个**双休**你有什么计划? (//Zhege shuāngxiū nǐ yǒu shénme jìhuà?//) * While a native speaker would understand, it sounds slightly unnatural. You are asking about the time period, not the work policy. * **Correct:** 这个**周末**你有什么计划? (//Zhege zhōumò nǐ yǒu shénme jìhuà?//) * **Correct use of 双休:** 我这个星期**双休**,所以周末有空。 (//Wǒ zhège xīngqī shuāngxiū, suǒyǐ zhōumò yǒu kòng.// - I have a two-day weekend this week, so I'm free on the weekend.) Think of it this way: **双休** is the reason, and a free **周末** is the result. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[周末]] (zhōumò) - The general term for "weekend." **双休** is the policy that gives you a free **周末**. * [[单休]] (dānxiū) - The direct antonym: a "single-day rest" or one-day weekend. * [[996]] (jiǔjiǔliù) - The infamous "9am to 9pm, 6 days a week" work schedule. The cultural opposite of a job with **双休**. * [[大小周]] (dàxiǎo zhōu) - "Big/small week." A system where employees get a two-day weekend (**双休**) one week (the "big week") and a one-day weekend (**单休**) the next (the "small week"). * [[加班]] (jiābān) - To work overtime. Companies without a strict **双休** policy often require more **加班**. * [[休息]] (xiūxi) - To rest; to take a break. The root verb from which **休** in **双休** is derived. * [[放假]] (fàngjià) - To have a holiday or vacation. A broader term that includes national holidays, not just weekends. * [[工作日]] (gōngzuòrì) - Workday; business day. The opposite of a rest day. * [[五天工作制]] (wǔ tiān gōngzuòzhì) - The five-day work system. The official name for the policy that results in **双休**.