====== gǔbǎn: 古板 - Old-Fashioned, Conservative, Inflexible ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gǔbǎn, 古板, guban meaning, what does guban mean, Chinese for old-fashioned, conservative in Chinese, inflexible meaning, hidebound, stuffy, set in one's ways, Chinese adjectives * **Summary:** Learn the meaning of **古板 (gǔbǎn)**, a common Chinese adjective used to describe someone or something as old-fashioned, inflexible, and resistant to new ideas. This guide breaks down the characters 古 (old) and 板 (board) to reveal its literal meaning of an "old plank," painting a vivid picture of stiffness and rigidity. Discover how to use **gǔbǎn** to talk about people, rules, or ideas that are stuck in the past, and understand its cultural nuances compared to the English word "conservative." ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** gǔ bǎn * **Part of Speech:** Adjective * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** Describing someone or something as old-fashioned, rigidly conventional, and mentally inflexible. * **In a Nutshell:** Imagine an old, unbending wooden plank. That's the feeling of **古板 (gǔbǎn)**. It's not just about liking old things; it's a negative term for a mindset that is "set in its ways." A **古板** person strictly follows outdated rules and is often unwilling to accept new perspectives, making them seem stuffy, stubborn, or out of touch with modern times. ===== Character Breakdown ===== * **古 (gǔ):** Ancient, old. This character originally depicted a shield, an object meant to last. Its core meaning is simply "old" or "ancient." * **板 (bǎn):** Board, plank, slab. This character is composed of the radical for wood (木) and a phonetic component. It refers to a flat, hard piece of wood. * Together, **古板 (gǔbǎn)** literally translates to "ancient board." This creates a powerful and intuitive image: something as stiff, unyielding, and unchanging as an old piece of wood. It perfectly captures the essence of being mentally rigid and stuck in the past. ===== Cultural Context and Significance ===== * **古板 (gǔbǎn)** sits at the intersection of China's deep respect for tradition and its incredibly rapid modernization. While respecting elders and tradition (`传统 chuántǒng`) is a core value, being **古板** is a criticism. It implies that someone has taken this respect too far, becoming dogmatic and unable to adapt to a changing world. It suggests a failure to distinguish between valuable heritage and outdated, impractical norms. * **Comparison to Western "Conservative":** This is a critical distinction. In Western cultures, "conservative" can be a neutral political or social identity (e.g., "fiscally conservative"). **古板 (gǔbǎn)**, however, is almost exclusively a negative personal descriptor. It's less about a structured political ideology and more about a personality trait of being stuffy, unimaginative, and stubbornly resistant to change in everyday life. The closest English equivalents are "hidebound," "stuffy," or "strait-laced." ===== Practical Usage in Modern China ===== * **古板** is a common adjective used to critique people, systems, or ideas. Its connotation is consistently negative. * **Describing People:** This is the most common usage. It can be used to describe parents, grandparents, teachers, or bosses who are overly strict or have an outdated worldview. * //"My dad is a bit old-fashioned; he doesn't like me dyeing my hair."// * **Describing Rules and Systems:** It's often used to complain about bureaucratic or corporate rules that are inefficient and illogical. * //"The company's dress code is so stuffy and inflexible."// * **Describing Styles and Ideas:** It can refer to anything that seems dated, such as fashion, decoration, or ways of thinking. * //"This design looks too old-fashioned."// * **Formality:** It can be used in both casual conversation and more formal critiques, but it always carries a tone of disapproval. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他的思想太**古板**了,完全接受不了新事物。 * Pinyin: Tā de sīxiǎng tài **gǔbǎn** le, wánquán jiēshòu bùliǎo xīn shìwù. * English: His way of thinking is too old-fashioned; he can't accept new things at all. * Analysis: A classic example of criticizing someone's mindset. The phrase `接受不了 (jiēshòu bùliǎo)` (can't accept) is often paired with `古板`. * **Example 2:** * 我爸爸有点儿**古板**,他认为女孩子就应该早点结婚。 * Pinyin: Wǒ bàba yǒudiǎnr **gǔbǎn**, tā rènwéi nǚháizi jiù yīnggāi zǎodiǎn jiéhūn. * English: My dad is a bit stuffy; he thinks girls should get married early. * Analysis: Here, `有点儿 (yǒudiǎnr)` (a little bit) softens the criticism slightly, which is common when talking about one's own family members. * **Example 3:** * 我们公司的着装规定非常**古板**,夏天也必须穿长裤。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī de zhuózhuāng guīdìng fēicháng **gǔbǎn**, xiàtiān yě bìxū chuān chángkù. * English: Our company's dress code is very inflexible; we have to wear long pants even in the summer. * Analysis: This shows how `古板` can be used to describe rules or regulations that are seen as unnecessarily rigid. * **Example 4:** * 你不能再那么**古板**了,要学会灵活变通。 * Pinyin: Nǐ bùnéng zài nàme **gǔbǎn** le, yào xuéhuì línghuó biàntōng. * English: You can't be so hidebound anymore; you need to learn to be flexible. * Analysis: This sentence directly contrasts `古板` with its opposite concept, `灵活变通 (línghuó biàntōng)` (to be flexible and adaptable). * **Example 5:** * 他不是坏人,就是性格有点**古板**,不太会跟年轻人交流。 * Pinyin: Tā bùshì huàirén, jiùshì xìnggé yǒudiǎn **gǔbǎn**, bù tài huì gēn niánqīngrén jiāoliú. * English: He's not a bad person, his personality is just a bit stuffy, so he's not great at communicating with young people. * Analysis: This clarifies that being `古板` is a personality trait, not necessarily a sign of bad character. It describes a social barrier. * **Example 6:** * 这栋建筑的设计风格太**古板**了,看起来像上个世纪的产物。 * Pinyin: Zhè dòng jiànzhù de shèjì fēnggé tài **gǔbǎn** le, kànqǐlái xiàng shàng gè shìjì de chǎnwù. * English: The design style of this building is too dated; it looks like something from the last century. * Analysis: An example of using `古板` to criticize aesthetics, such as design or fashion. * **Example 7:** * 有些老师的教学方法很**古板**,只会让学生死记硬背。 * Pinyin: Yǒuxiē lǎoshī de jiàoxué fāngfǎ hěn **gǔbǎn**, zhǐ huì ràng xuéshēng sǐjìyìngbèi. * English: Some teachers' teaching methods are very old-fashioned; they only make students memorize things by rote. * Analysis: Here, `古板` is used to critique an outdated methodology. `死记硬背 (sǐjìyìngbèi)` means "to learn by rote" or "to cram." * **Example 8:** * 别笑我**古板**,我就是用不惯智能手机。 * Pinyin: Bié xiào wǒ **gǔbǎn**, wǒ jiùshì yòng bù guàn zhìnéng shǒujī. * English: Don't laugh at me for being old-fashioned, I'm just not used to using a smartphone. * Analysis: A self-deprecating use of the term. The speaker acknowledges their own resistance to new technology. * **Example 9:** * 在一个**古板**的家庭里长大,他一直不敢追求自己的梦想。 * Pinyin: Zài yīgè **gǔbǎn** de jiātíng lǐ zhǎng dà, tā yīzhí bù gǎn zhuīqiú zìjǐ de mèngxiǎng. * English: Growing up in a very conventional family, he never dared to pursue his own dreams. * Analysis: This shows the powerful, constraining effect that a `古板` environment can have on a person's life choices. * **Example 10:** * 他们的管理理念太**古板**,是公司发展不起来的主要原因。 * Pinyin: Tāmen de guǎnlǐ lǐniàn tài **gǔbǎn**, shì gōngsī fāzhǎn bù qǐlái de zhǔyào yuányīn. * English: Their management philosophy is too rigid, which is the main reason the company can't develop. * Analysis: A formal, business-context criticism, linking a `古板` mindset directly to negative outcomes like poor performance. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`古板` vs. `传统` (chuántǒng) - Old-fashioned vs. Traditional:** This is the most important distinction for learners. * `传统 (chuántǒng)` means "traditional" and is often neutral or positive. It refers to customs, heritage, and culture. E.g., `传统节日` (traditional festivals). * `古板 (gǔbǎn)` is negative. It describes a rigid mindset that clings to outdated norms. * **Example:** Appreciating traditional Chinese medicine is `传统`, but refusing to see a modern doctor for a serious illness because of it could be seen as `古板`. * **`古板` vs. `保守` (bǎoshǒu) - Stuffy vs. Conservative:** * `保守 (bǎoshǒu)` is the correct term for "conservative" in a political or social sense. It can be a neutral descriptor. * `古板` is a more personal, and always negative, criticism of someone's inflexible personality. A person might be politically `保守` but not personally `古板`. * **Common Mistake: Describing Objects:** Do not use `古板` to say an object is old or an antique. Use `古老 (gǔlǎo)` for "ancient" or `旧 (jiù)` for "old/used." You can, however, say an object's //style// is `古板`. * **Incorrect:** 这个花瓶很**古板**。 (This vase is very old-fashioned.) * **Correct:** 这个花瓶的**样式**很**古板**。 (The style of this vase is very old-fashioned.) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[保守]] (bǎoshǒu) - Conservative. The more neutral term for describing a cautious or traditional mindset or political view. `古板` is a more extreme, negative form of being `保守`. * [[死板]] (sǐbǎn) - Rigid, inflexible. Literally "dead board." Very similar to `古板`, but focuses more on the lack of flexibility and creativity rather than the "old-fashioned" aspect. * [[固执]] (gùzhí) - Stubborn, obstinate. Describes someone who refuses to change their mind, even when wrong. A `古板` person is almost always `固执`. * [[守旧]] (shǒujiù) - To stick to old ways, old-fashioned. A very close synonym for `古板`, literally meaning "to guard the old." * [[落伍]] (luòwǔ) - To be outdated, to lag behind the times. This is the //result// of being `古板`. A `古板` mindset will cause a person or company to `落伍`. * [[开放]] (kāifàng) - Open-minded, liberal. A direct antonym of `古板`. * [[灵活]] (línghuó) - Flexible, agile. The opposite of the stiffness implied by `古板`. * [[传统]] (chuántǒng) - Tradition, traditional. A key concept to contrast with `古板`. One describes cultural heritage, the other describes a rigid mentality.