====== hézuò gòngyíng: 合作共赢 - Win-Win Cooperation, Mutual Benefit ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** hezuo gongying, hézuò gòngyíng, 合作共赢, win-win cooperation, mutually beneficial, Chinese business philosophy, China international relations, 合作, 共赢, mutual benefit, collaboration * **Summary:** An essential term in modern Chinese business and diplomacy, **合作共赢 (hézuò gòngyíng)** translates to "win-win cooperation." It describes a partnership where all parties collaborate to achieve mutually beneficial outcomes, emphasizing long-term, harmonious relationships over short-term gains. Understanding this concept is crucial for anyone engaging with Chinese companies or following China's role in global affairs. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** hézuò gòngyíng * **Part of Speech:** Idiomatic Phrase / Noun * **HSK Level:** N/A (Advanced Vocabulary, essential for business/politics) * **Concise Definition:** A partnership or collaboration where all parties involved achieve a positive, winning outcome. * **In a Nutshell:** Imagine two people wanting to share a pie. Instead of just splitting it, `合作共赢` is the idea that they should work together to bake a much bigger pie first, so everyone's slice is larger than what they could have gotten alone. It's a philosophy focused on creating new value together, not just dividing existing resources. The feeling is optimistic, strategic, and focused on shared success. ===== Character Breakdown ===== * **合 (hé):** To join, combine, or unite. Think of a lid (the top part) fitting perfectly onto a container (the 口 'mouth' radical at the bottom). * **作 (zuò):** To do, make, or work. It represents action and creation. * **共 (gòng):** Together, common, or shared. The character's ancient form depicts two hands holding something up together, symbolizing a shared effort. * **赢 (yíng):** To win or to profit. This is a complex character, but its key component is **贝 (bèi)** at the bottom, the radical for money or valuables, signifying a valuable gain. When combined, you get **合作 (hézuò)**—"working together"—and **共赢 (gòngyíng)**—"winning together." The full phrase, `合作共赢`, paints a clear picture: by joining forces and working together, we can all achieve a profitable victory. ===== Cultural Context and Significance ===== `合作共赢` is more than just a business buzzword; it's a cornerstone of modern China's official ideology for both economic development and international relations. While the West has the concept of a "win-win situation" (popularized by Stephen Covey), it is often viewed through a transactional lens—as a clever negotiation tactic to close a single deal. `合作共赢`, in the Chinese context, is deeper and more relational. It is: * **Long-Term Focused:** It implies building a sustainable, ongoing relationship, not just a one-off transaction. The goal is to create a partnership that yields benefits for years to come. * **Harmony-Driven:** The concept is closely linked to the traditional value of **[[和谐]] (héxié) - harmony**. A truly `共赢` outcome avoids conflict and promotes a smooth, stable relationship, which is highly prized in Chinese culture. * **Relational:** Success in achieving `合作共赢` often depends on first establishing good **[[关系]] (guānxi) - relationships/connections**. It's about building trust and mutual understanding as the foundation for mutual profit. This phrase is used to frame China's global initiatives, like the Belt and Road Initiative, as non-threatening, collaborative projects that aim to lift all participating nations. It counters the Western narrative of a "zero-sum game" (零和博弈, línghé bóyì), where one country's gain is another's loss. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and positive term, primarily used in professional and political contexts. * **In Business:** You will see `合作共赢` everywhere: in company slogans, on PowerPoint presentations, during contract negotiations, and in corporate mission statements. It signals a desire for a fair, long-term partnership rather than aggressive, one-sided profiteering. * **In Politics and Diplomacy:** Chinese leaders and diplomats use this phrase constantly in speeches and joint statements. It is the official language used to describe China's desired relationship with other countries—one of peaceful development and shared prosperity. * **In Semi-Formal Situations:** While not common in casual chat, you might use it when discussing a significant collaborative project with colleagues or partners. For example, when launching a new startup with a friend, you could say your goal is `合作共赢`. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们公司的理念是与所有客户**合作共赢**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī de lǐniàn shì yǔ suǒyǒu kèhù **hézuò gòngyíng**. * English: Our company's philosophy is to achieve win-win cooperation with all our clients. * Analysis: A classic example from a business context. This phrase is used as a noun representing the company's core value. * **Example 2:** * 只有通过真诚的对话,我们才能找到**合作共赢**的方案。 * Pinyin: Zhǐyǒu tōngguò zhēnchéng de duìhuà, wǒmen cáinéng zhǎodào **hézuò gòngyíng** de fāng'àn. * English: Only through sincere dialogue can we find a win-win solution. * Analysis: Here, `合作共赢` acts as an adjective describing the "solution" (方案, fāng'àn). This is a common structure. * **Example 3:** * 中国始终坚持走**合作共赢**的和平发展道路。 * Pinyin: Zhōngguó shǐzhōng jiānchí zǒu **hézuò gòngyíng** de hépíng fāzhǎn dàolù. * English: China always insists on following a path of peaceful development based on win-win cooperation. * Analysis: A typical sentence from a political or news context, showcasing the term's importance in national policy. * **Example 4:** * 这次成功的项目证明了我们两家公司可以**合作共赢**。 * Pinyin: Zhè cì chénggōng de xiàngmù zhèngmíngle wǒmen liǎng jiā gōngsī kěyǐ **hézuò gòngyíng**. * English: This successful project proved that our two companies can achieve a win-win outcome by cooperating. * Analysis: In this sentence, the phrase functions as a verb phrase, describing the action of achieving a mutually beneficial result. * **Example 5:** * 我们寻求的不是零和博弈,而是**合作共赢**。 * Pinyin: Wǒmen xúnqiú de búshì línghé bóyì, érshì **hézuò gòngyíng**. * English: What we seek is not a zero-sum game, but win-win cooperation. * Analysis: This sentence directly contrasts `合作共赢` with its antonym, `零和博弈 (línghé bóyì)`, highlighting its core philosophical meaning. * **Example 6:** * “一带一路”倡议的核心精神就是**合作共赢**。 * Pinyin: "Yīdài yīlù" chàngyì de héxīn jīngshén jiùshì **hézuò gòngyíng**. * English: The core spirit of the "Belt and Road" Initiative is precisely win-win cooperation. * Analysis: This links the term to a major, real-world Chinese policy, showing its practical application in international discourse. * **Example 7:** * 为了实现**合作共赢**,双方都需要做出一些灵活的调整。 * Pinyin: Wèile shíxiàn **hézuò gòngyíng**, shuāngfāng dōu xūyào zuòchū yīxiē línghuó de tiáozhěng. * English: In order to achieve a win-win result, both sides need to make some flexible adjustments. * Analysis: This sentence emphasizes that `合作共赢` requires effort and flexibility from all parties. It's not an automatic outcome. * **Example 8:** * 这份合同体现了**合作共赢**的原则。 * Pinyin: Zhè fèn hétong tǐxiànle **hézuò gòngyíng** de yuánzé. * English: This contract reflects the principle of win-win cooperation. * Analysis: Shows how the abstract concept can be embedded into concrete items like a contract (合同, hétong) or principle (原则, yuánzé). * **Example 9:** * 我们的目标是建立一个长期、稳定、**合作共赢**的伙伴关系。 * Pinyin: Wǒmen de mùbiāo shì jiànlì yīgè chángqī, wěndìng, **hézuò gòngyíng** de huǒbàn guānxì. * English: Our goal is to establish a long-term, stable, and mutually beneficial partnership. * Analysis: Here, `合作共赢` is used in a list of adjectives to describe the ideal partnership (伙伴关系, huǒbàn guānxì). * **Example 10:** * 我相信只要我们齐心协力,就一定能**合作共赢**。 * Pinyin: Wǒ xiāngxìn zhǐyào wǒmen qíxīnxiélì, jiù yīdìng néng **hézuò gòngyíng**. * English: I believe that as long as we work together with one heart, we can definitely achieve a win-win result. * Analysis: This sentence has an optimistic and motivational tone, pairing `合作共赢` with another chengyu, `齐心协力 (qíxīnxiélì)`, which means "to work together as one." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Treating it as just "win-win".** * A common pitfall is to think `合作共赢` is identical to the English "win-win." While similar, the Chinese term carries a stronger implication of a long-term, harmonious relationship. It's less about a single clever deal and more about building a sustainable, collaborative future. * **Incorrect Nuance:** "I got the seller to lower the price and give me free shipping. It was a total win-win!" * **Why it's off:** This describes a good transaction, but `合作共赢` is better reserved for a deeper partnership or collaboration, not just a successful bargain. * **Mistake 2: Using it in overly casual situations.** * This is a formal phrase. Using it for minor, everyday arrangements sounds strange and overly serious. * **Incorrect Usage:** `你洗碗,我擦地,咱们合作共赢吧!` (Nǐ xǐ wǎn, wǒ cā dì, zánmen hézuò gòngyíng ba!) * **Why it's wrong:** This means "You wash the dishes, I'll mop the floor, let's have a win-win cooperation!" It's grammatically correct but socially awkward. A simple `怎么样? (zěnmeyàng?)` - "How about it?" would be natural. * **False Friend: "Compromise"** * Don't confuse `合作共赢` with "compromise." A compromise often means both sides give something up (a "lose-lose" or "win-lose" situation). `合作共赢` explicitly means both sides come out ahead—they both **win** (赢). ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[双赢]] (shuāngyíng):** A very close synonym meaning "double win." Often used interchangeably with `共赢`. `合作共赢` might place slightly more emphasis on the *process* of cooperation. * **[[合作]] (hézuò):** Cooperation. The first half of our term, it simply means "to work together." * **[[互利]] (hùlì):** Mutual Benefit. Often combined to form `互利共赢 (hùlì gòngyíng)`, which reinforces the idea of mutual gain. * **[[共识]] (gòngshí):** Consensus; common understanding. Reaching a consensus is a necessary step to achieving `合作共赢`. * **[[关系]] (guānxi):** Relationships; connections. Building strong `关系` is often the foundation for a `合作共赢` partnership. * **[[和谐]] (héxié):** Harmony. This is the ideal state of a relationship that `合作共赢` seeks to create and maintain. * **[[共同发展]] (gòngtóng fāzhǎn):** Common development. A related concept in politics and economics, often used alongside `合作共赢`. * **[[零和博弈]] (línghé bóyì):** Zero-sum game. The direct antonym. It describes a situation where one person's gain is equivalent to another's loss.