====== fū chàng fù suí: 夫唱妇随 - The Husband Sings, the Wife Follows; Harmonious Marriage ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 夫唱妇随, fu chang fu sui, Chinese idiom for marriage, harmonious marriage, traditional Chinese marriage, husband leads wife follows, Chinese gender roles, wifely obedience, couple harmony, Chinese proverbs, Confucian values. * **Summary:** Discover the meaning of the Chinese idiom **夫唱妇随 (fū chàng fù suí)**, which literally translates to "the husband sings, the wife follows." This page explores its roots in traditional Confucian values, its use in describing a harmonious marriage where the wife supports the husband's lead, and how its connotation has evolved in modern China, ranging from a compliment for a well-matched couple to a critique of outdated gender roles. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** fū chàng fù suí * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom * **HSK Level:** N/A (Advanced) * **Concise Definition:** The husband takes the lead, and the wife follows in harmony. * **In a Nutshell:** Imagine a perfect musical duet. One person starts the melody (the husband "sings"), and the other person's part follows along, complementing the first and creating a beautiful, harmonious sound. This is the core feeling of `夫唱妇随`. It describes a traditional marital dynamic where a couple works together seamlessly, with the husband setting the direction and the wife providing supportive accompaniment. The ultimate goal is family harmony and stability. ===== Character Breakdown ===== * **夫 (fū):** Husband; man. This character originally depicted a man with a hairpin, signifying adulthood and the right to take a wife. * **唱 (chàng):** To sing; to lead (in singing). It combines the "mouth" radical (口) with "prosperous" (昌), suggesting a prominent, leading voice. * **妇 (fù):** Wife; married woman. This character depicts a woman (女) holding a broom (帚), representing her traditional role in managing the household. * **随 (suí):** To follow; to comply with; to go along with. The character shows someone following a path, indicating agreement and accompaniment. Together, these characters create the vivid, literal image: **"The husband sings, and the wife follows along."** ===== Cultural Context and Significance ===== * `夫唱妇随` is a cornerstone idiom reflecting traditional Confucian social order. It's the idealized outcome of the principle of **`男主外, 女主内` (nán zhǔ wài, nǚ zhǔ nèi)** - "the man manages external affairs, the woman manages internal affairs." In this structure, harmony was achieved through clearly defined roles, with the husband as the public-facing head of the household and the wife as the supportive domestic manager. * **Comparison with Western Concepts:** A Westerner might equate `夫唱妇随` to "being in sync" or "a supportive spouse." However, there's a crucial difference in hierarchy. The Western ideal of a "partnership of equals" implies that leadership might shift or be shared. In contrast, `夫唱妇随` has a traditionally fixed direction of influence: the husband leads, and the wife follows. It is the //opposite// of the English idiom "the wife wears the pants in the family." While the goal is harmony, it's a harmony born from a structured, hierarchical relationship rather than one of fluid equality. ===== Practical Usage in Modern China ===== The meaning of `夫唱妇随` in modern China is highly contextual and depends on the speaker's age, beliefs, and tone. * **Positive / Nostalgic Connotation:** * Often used by older generations or in more traditional circles to compliment a couple. It describes them as well-matched, harmonious, and having a stable, loving relationship. * Example: Describing grandparents who have been happily married for 60 years. * **Neutral / Descriptive Connotation:** * Can be used to simply describe a situation where one partner makes a major decision (e.g., relocating for a job) and the other partner willingly supports and follows them. Here, it's more of an observation of the dynamic than a judgment. * **Negative / Ironic Connotation:** * Among younger, more progressive Chinese, this term can be used critically or sarcastically. It can imply that a wife is overly submissive, lacks her own opinion, or is stuck in an old-fashioned, patriarchal relationship. * Using this term to describe a modern, independent woman's relationship could be taken as an insult. ===== Example Sentences ===== * **Example 1 (Positive / Traditional Compliment):** * 他们夫妻俩几十年了,一直是**夫唱妇随**,感情特别好。 * Pinyin: Tāmen fūqī liǎ jǐ shí nián le, yīzhí shì **fū chàng fù suí**, gǎnqíng tèbié hǎo. * English: That couple has been together for decades, always a perfect example of the husband leading and the wife following. Their relationship is exceptionally good. * Analysis: This is a classic, positive usage, praising the longevity and harmony of a traditional marriage. * **Example 2 (Neutral / Descriptive):** * 他决定去国外发展,他太太也辞了工作,真是**夫唱妇随**。 * Pinyin: Tā juédìng qù guówài fāzhǎn, tā tàitai yě cíle gōngzuò, zhēnshi **fū chàng fù suí**. * English: He decided to develop his career abroad, and his wife also resigned from her job. It's a real case of the wife following the husband's lead. * Analysis: This sentence describes an action without passing strong judgment. It simply notes the supportive dynamic in a major life decision. * **Example 3 (Slightly Negative / Critical):** * 她什么都听她老公的,一点主见都没有,典型的**夫唱妇随**。 * Pinyin: Tā shénme dōu tīng tā lǎogōng de, yīdiǎn zhǔjiàn dōu méiyǒu, diǎnxíng de **fū chàng fù suí**. * English: She listens to her husband for everything and has no opinion of her own, a classic case of "the wife follows the husband." * Analysis: The tone here is critical, framing the `夫唱妇随` dynamic as a lack of independence. * **Example 4 (Modern Family Life):** * 为了孩子的教育,他们家买房、搬家都是**夫唱妇随**,爸爸决定,妈妈执行。 * Pinyin: Wèile háizi de jiàoyù, tāmen jiā mǎifáng, bānjiā dōu shì **fū chàng fù suí**, bàba juédìng, māmā zhíxíng. * English: For the sake of their child's education, buying a house and moving were all done in a "husband leads, wife follows" manner in their family; the dad decided, and the mom executed the plan. * Analysis: This shows the idiom applied to specific family decisions, describing a clear division of roles. * **Example 5 (Humorous Self-Description):** * 我老婆问我周末去哪儿玩,我说:“当然是**夫唱妇随**,你定就行了!” * Pinyin: Wǒ lǎopó wèn wǒ zhōumò qù nǎr wán, wǒ shuō: “Dāngrán shì **fū chàng fù suí**, nǐ dìng jiù xíng le!” * English: My wife asked me where I wanted to go this weekend, and I said: "Of course, the husband follows the wife's lead—you decide!" * Analysis: This is a humorous, modern twist. The husband is playfully flipping the idiom to mean he will follow his wife's lead, showing affection and a less rigid attitude. Note the speaker technically misuses the idiom for comedic effect, as the correct term would be `妇唱夫随`. * **Example 6 (Historical Context):** * 在古代,**夫唱妇随**被认为是理想的婚姻模式。 * Pinyin: Zài gǔdài, **fū chàng fù suí** bèi rènwéi shì lǐxiǎng de hūnyīn móshì. * English: In ancient times, "the husband leads, the wife follows" was considered the ideal model for marriage. * Analysis: A straightforward sentence used in a historical or academic context to explain past social norms. * **Example 7 (Business Partnership):** * 在他们的公司里,他负责战略方向,她负责日常运营,可以说是商界里的**夫唱妇随**。 * Pinyin: Zài tāmen de gōngsī lǐ, tā fùzé zhànlüè fāngxiàng, tā fùzé rìcháng yùnyíng, kěyǐ shuō shì shāngjiè lǐ de **fū chàng fù suí**. * English: In their company, he is responsible for strategic direction, and she is responsible for daily operations. You could say they are a business world example of "husband leads, wife follows." * Analysis: This extends the idiom metaphorically to a business context, highlighting a functional partnership with clear roles. * **Example 8 (Expressing Disapproval):** * 我不希望我的女儿将来在婚姻里只是**夫唱妇随**,她应该有自己的事业和想法。 * Pinyin: Wǒ bù xīwàng wǒ de nǚ'ér jiānglái zài hūnyīn lǐ zhǐshì **fū chàng fù suí**, tā yīnggāi yǒu zìjǐ de shìyè hé xiǎngfǎ. * English: I don't want my daughter's future marriage to just be one where she follows her husband's lead; she should have her own career and ideas. * Analysis: This clearly shows the negative modern interpretation, contrasting `夫唱妇随` with female independence. * **Example 9 (Gentle Teasing between Friends):** * 你看老王,自从结婚后,完全就是**夫唱妇随**,我们叫他出来喝酒他都不敢了。 * Pinyin: Nǐ kàn Lǎo Wáng, zìcóng jiéhūn hòu, wánquán jiùshì **fū chàng fù suí**, wǒmen jiào tā chūlái hējiǔ tā dōu bù gǎn le. * English: Look at Old Wang, ever since he got married, he's a total case of "the husband follows the wife's lead"; he doesn't even dare to come out for a drink with us anymore. * Analysis: Another playful inversion, using the idiom (incorrectly but commonly) to tease a friend for "obeying" his wife. This is a very common informal usage. * **Example 10 (Literary/Formal Description):** * 这对神仙眷侣,过着**夫唱妇随**、与世无争的生活。 * Pinyin: Zhè duì shénxiān juànlǚ, guòzhe **fū chàng fù suí**, yǔ shì wú zhēng de shēnghuó. * English: This "divine couple" lives a harmonious life of "the husband leading and the wife following," detached from worldly affairs. * Analysis: This uses the idiom in a more poetic and romanticized way, pairing it with another idiom, `神仙眷侣` (a god-like couple), to paint a picture of an idyllic, traditional life. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not Always a Compliment:** The biggest mistake for a learner is assuming `夫唱妇随` is always positive. In a conversation with a young, educated woman, describing her relationship this way could be perceived as calling her submissive and old-fashioned. Context is everything. * **False Friends:** * It is not "happily ever after." `夫唱妇随` describes the //dynamic// or //process// of a relationship, not the end result. * It is not "a match made in heaven." While a couple described as `夫唱妇随` might be a good match, this idiom specifically comments on their power dynamic and role distribution, not just their compatibility. * **Incorrect Usage:** * //"他们天天吵架,真是一对夫唱妇随的夫妻。"// (Tāmen tiāntiān chǎojià, zhēnshi yī duì fū chàng fù suí de fūqī.) * **Why it's wrong:** This sentence means "They argue every day, they're truly a 'husband sings, wife follows' couple." This is a direct contradiction. The core of `夫唱妇随` is **harmony** and agreement, not conflict. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[男主外, 女主内]] (nán zhǔ wài, nǚ zhǔ nèi) - "Man manages the outside, woman manages the inside." The philosophical foundation for the roles described in `夫唱妇随`. * [[妇唱夫随]] (fù chàng fū suí) - "The wife sings, the husband follows." A modern, often humorous inversion of the original idiom, used to describe a relationship where the wife takes the lead. * [[相敬如宾]] (xiāng jìng rú bīn) - To treat one's spouse with the respect one would show a guest. Describes mutual respect in a marriage, another traditional ideal. * [[举案齐眉]] (jǔ àn qí méi) - "To lift the tray to eyebrow level." A classical idiom symbolizing deep respect and love between a husband and wife. * [[琴瑟和鸣]] (qín sè hé míng) - "The zithers play in perfect harmony." A beautiful, poetic synonym for a harmonious marriage, focusing on compatibility rather than hierarchy. * [[三从四德]] (sān cóng sì dé) - The "Three Obediences and Four Virtues." The ancient Confucian code of behavior and moral character for women, which is the cultural source of the `夫唱妇随` ideal. * [[大男子主义]] (dà nánzǐ zhǔyì) - Male chauvinism; machismo. This can be seen as the toxic or extreme version of the husband-led dynamic. * [[妻管严]] (qī guǎn yán) - "Strictly managed by the wife." A colloquial term for a henpecked husband; the practical outcome of a `妇唱夫随` dynamic.