====== cǎilǐ: 彩礼 - Betrothal Gift, Bride Price ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** caili, cǎilǐ, 彩礼, what is caili, Chinese bride price, betrothal gift China, Chinese wedding traditions, Chinese dowry vs bride price, 天价彩礼, tiānjia caili, marriage in China * **Summary:** 彩礼 (cǎilǐ), often translated as "bride price" or "betrothal gift," is a traditional and significant part of Chinese weddings where the groom's family gives a substantial gift, usually money or property, to the bride's family. This act symbolizes the groom's commitment, shows respect to the bride's parents, and demonstrates his family's financial capability. While deeply rooted in tradition, the practice of caili is a complex and evolving topic in modern China, often associated with heavy financial burdens and societal debate over "sky-high bride prices" (天价彩礼, tiānjià cǎilǐ). ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** cǎilǐ * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A (Common Cultural Term) * **Concise Definition:** A traditional betrothal gift, typically money and/or property, given by the groom's family to the bride's family before a marriage. * **In a Nutshell:** Think of `彩礼` as more than just a gift; it's a formal, deeply ingrained ritual in the process of getting married in China. It's a gesture from the groom's side to the bride's parents, meant to thank them for raising their daughter and to prove the groom is capable of providing for her future. While the intention is rooted in respect and sincerity, in modern times it can sometimes become a source of major financial pressure and family conflict. ===== Character Breakdown ===== * **彩 (cǎi):** This character means "color," "splendid," or "adorned." In this context, it elevates the gift from something ordinary to something special, valuable, and celebratory. * **礼 (lǐ):** This character is crucial. It means "rite," "ritual," "propriety," or "gift." It signifies that this is not a simple transaction but a formal part of a traditional ceremony governed by social customs. * When combined, `彩礼 (cǎilǐ)` literally translates to a "splendid ritual gift," perfectly capturing its role as a formal, valuable, and traditional part of the betrothal process. ===== Cultural Context and Significance ===== `彩礼 (cǎilǐ)` is a window into traditional Chinese family and social values. It is not simply about money; it is about demonstrating sincerity, capability, and, most importantly, giving the bride's family "face" (`面子`, miànzi). Historically, the `cǎilǐ` compensated the bride's family for the loss of a productive member and demonstrated the groom's family's ability to support a new wife. Today, it still serves several functions: * **Shows Respect:** It is a formal way to honor the bride's parents for raising her. * **Demonstrates Sincerity:** A significant `cǎilǐ` signals the groom's seriousness about the marriage and his commitment to the bride. * **Provides Security:** The money is often intended to provide a financial safety net for the bride or to be used by her parents. In many cases, the bride's family will use the `cǎilǐ` to purchase the dowry (`嫁妆`, jiàzhuang) or give it back to the new couple to help them start their life. **Comparison to Western Concepts:** The closest Western concept might be an **engagement ring**, which also symbolizes commitment and financial readiness. However, `cǎilǐ` is fundamentally different. An engagement ring is a gift from one individual to another. `彩礼` is a transfer between **families**, highlighting the Chinese cultural value of marriage as a union of two families, not just two individuals. It's also often vastly more significant financially than an engagement ring. It is the //opposite// of a traditional **dowry**, where the bride's family gives assets to the groom's family or the new couple. ===== Practical Usage in Modern China ===== The topic of `彩礼` is alive and well in modern China, but it's often a source of stress and debate. **The Negotiation** The amount and form of the `彩礼` are usually negotiated between the parents of the bride and groom during the `提亲 (tíqīn)`, or formal proposal process. This can be a very delicate conversation. The amount varies dramatically by region, family wealth, and local customs. **Modern Forms of Caili** While cash is still common, `cǎilǐ` can now include: * A car * A house or the down payment for one * Gold and jewelry * A symbolic monetary amount with auspicious numbers, like 88,888 RMB (the number 8 is associated with wealth). **Controversies and "Sky-High Caili" (天价彩礼)** In recent years, the phenomenon of `天价彩礼 (tiānjià cǎilǐ)`, or "sky-high bride price," has become a serious social issue, particularly in rural areas with a significant gender imbalance. The pressure to provide an exorbitant `cǎilǐ` can place an immense financial burden on the groom and his family, sometimes leading to debt or preventing marriages altogether. This has shifted the connotation of `cǎilǐ` from a respectful tradition to a materialistic transaction for some, leading to widespread public discussion and even government campaigns to encourage more "reasonable" betrothal gifts. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们这儿的**彩礼**一般是多少钱? * Pinyin: Wǒmen zhèr de **cǎilǐ** yībān shì duōshǎo qián? * English: How much is the **betrothal gift** around here, generally? * Analysis: A very common and practical question when discussing marriage customs in a specific region. `我们这儿 (wǒmen zhèr)` means "around here" or "in our area." * **Example 2:** * 为了准备**彩礼**,他家花光了所有积蓄。 * Pinyin: Wèile zhǔnbèi **cǎilǐ**, tā jiā huā guāngle suǒyǒu jīxù. * English: In order to prepare the **bride price**, his family spent all their savings. * Analysis: This sentence highlights the potential financial burden of `cǎilǐ`. `花光 (huā guāng)` is a resultative complement meaning "to spend until gone." * **Example 3:** * 女方父母说,**彩礼**只是一个形式,重要的是男方的诚意。 * Pinyin: Nǚfāng fùmǔ shuō, **cǎilǐ** zhǐshì yīgè xíngshì, zhòngyào de shì nánfāng de chéngyì. * English: The bride's parents said that the **betrothal gift** is just a formality; what's important is the groom's sincerity. * Analysis: This expresses a more modern and less materialistic view, emphasizing the symbolic nature of the gift over its monetary value. `女方 (nǚfāng)` means "the bride's side." * **Example 4:** * 他们因为**彩礼**谈不拢,最后分手了。 * Pinyin: Tāmen yīnwèi **cǎilǐ** tán bù lǒng, zuìhòu fēnshǒule. * English: They broke up in the end because they couldn't come to an agreement on the **bride price**. * Analysis: This shows how `cǎilǐ` negotiations can be a major point of conflict. `谈不拢 (tán bù lǒng)` is a common phrase meaning "to fail to reach an agreement." * **Example 5:** * 天价**彩礼**已经成为一个严重的社会问题。 * Pinyin: Tiānjià **cǎilǐ** yǐjīng chéngwéi yīgè yánzhòng de shèhuì wèntí. * English: The "sky-high" **bride price** has already become a serious social problem. * Analysis: This uses the specific, modern term `天价彩礼 (tiānjià cǎilǐ)` to discuss the controversial aspect of the tradition. * **Example 6:** * 按照我们老家的规矩,**彩礼**必须有车有房。 * Pinyin: Ànzhào wǒmen lǎojiā de guījǔ, **cǎilǐ** bìxū yǒu chē yǒu fáng. * English: According to the customs in our hometown, the **betrothal gift** must include a car and a house. * Analysis: This demonstrates how specific and demanding the requirements for `cǎilǐ` can be in different regions. `老家 (lǎojiā)` means "hometown." * **Example 7:** * 岳母对这笔**彩礼**的数额很满意。 * Pinyin: Yuèmǔ duì zhè bǐ **cǎilǐ** de shù'é hěn mǎnyì. * English: The mother-in-law (wife's mother) is very satisfied with the amount of this **betrothal gift**. * Analysis: The wife's mother (`岳母`, yuèmǔ, or more colloquially `丈母娘`, zhàngmǔniáng) is often seen as the key figure in `cǎilǐ` negotiations. `数额 (shù'é)` is a formal word for "amount." * **Example 8:** * 这笔**彩礼**钱,女方父母会作为嫁妆还给女儿。 * Pinyin: Zhè bǐ **cǎilǐ** qián, nǚfāng fùmǔ huì zuòwéi jiàzhuang huán gěi nǚ'ér. * English: The bride's parents will return this **betrothal gift** money to their daughter as a dowry. * Analysis: This sentence explains the common practice where the `cǎilǐ` is repurposed as the bride's dowry (`嫁妆`, jiàzhuang) to help the new couple. * **Example 9:** * 很多年轻人现在提倡“零**彩礼**”结婚。 * Pinyin: Hěnduō niánqīng rén xiànzài tíchàng “líng **cǎilǐ**” jiéhūn. * English: Many young people now advocate for "zero **caili**" marriages. * Analysis: This shows the modern counter-movement against the tradition, especially among younger, more progressive generations. `提倡 (tíchàng)` means "to advocate" or "to promote." * **Example 10:** * 两家人正在商量**彩礼**和婚礼的细节。 * Pinyin: Liǎng jiā rén zhèngzài shāngliang **cǎilǐ** hé hūnlǐ de xìjié. * English: The two families are currently discussing the details of the **betrothal gift** and the wedding. * Analysis: A neutral sentence showing `cǎilǐ` as a standard part of the wedding planning process. `商量 (shāngliang)` means "to discuss" or "to consult." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing `彩礼 (cǎilǐ)` with Dowry.** * This is the most common mistake for English speakers. * **`彩礼 (cǎilǐ)`:** Bride price. A gift from the **groom's family to the bride's family.** * **`嫁妆 (jiàzhuang)`:** Dowry. Assets that the **bride's family gives to the new couple** or the bride herself. * They are two sides of the same coin in traditional wedding negotiations. * **Mistake 2: Translating it only as "Bride Price."** * While technically correct, "bride price" can carry a strong negative connotation in English, implying that a woman is being "bought." This fails to capture the cultural meaning of respect and gratitude. * **Recommendation:** Use the more neutral term "betrothal gift" in conversation to avoid misunderstanding, unless you are specifically discussing the controversial, transactional aspect of it. * **Mistake 3: Assuming a fixed amount or custom.** * Do not assume there is one rule for `cǎilǐ` in China. The amount, customs, and even its importance vary immensely from province to province, and even from city to countryside. What is standard in Shanghai is completely different from what is expected in rural Henan. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[嫁妆]] (jiàzhuang) - Dowry. The assets provided by the bride's family for the new marriage, often funded by the `cǎilǐ`. The direct counterpart to `彩礼`. * [[提亲]] (tíqīn) - To formally propose a marriage. This is the event where the groom's family visits the bride's family, and the topic of `彩礼` is officially discussed. * [[订婚]] (dìnghūn) - Engagement. The formal period when the `彩礼` is typically given and accepted, sealing the promise of marriage. * [[天价彩礼]] (tiānjià cǎilǐ) - "Sky-high bride price." A modern, often critical term for the phenomenon of exorbitant `cǎilǐ` demands. * [[丈母娘]] (zhàngmǔniáng) - Mother-in-law (wife's mother). A key figure in popular culture and reality, often depicted as the main driver of `cǎilǐ` expectations. * [[面子]] (miànzi) - "Face"; social standing or prestige. The amount of `cǎilǐ` given and received is deeply tied to the `面子` of both families. * [[门当户对]] (mén dāng hù duì) - An idiom meaning "a good match between families of equal social and economic standing." This traditional concept heavily influences `cǎilǐ` expectations. * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. While `cǎilǐ` can be presented in red envelopes, `hóngbāo` is a general term for any monetary gift given in a red envelope for occasions like holidays or birthdays.