====== ègùn: 恶棍 - Villain, Scoundrel, Rogue ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** egun, 恶棍, e gun, villain in Chinese, scoundrel in Chinese, bad guy in Chinese, how to say rogue in Chinese, 恶棍 meaning, Chinese antagonist, Chinese villain. * **Summary:** Learn how to describe a **villain or scoundrel in Chinese** with our deep dive into the word **恶棍 (ègùn)**. This powerful term goes beyond a simple "bad guy," evoking images of classic movie antagonists and morally corrupt rogues. This guide explores the **meaning of 恶棍**, breaks down its characters (恶 - evil, 棍 - stick), explains its cultural significance, and provides over 10 practical example sentences. Understand the difference between an **恶棍** and a a simple **坏人 (huàirén)** to speak more precise and authentic Chinese. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** ègùn * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced-level word, appears in HSK 7-9 band materials) * **Concise Definition:** A person who is morally wicked and often cruel or violent; a villain, scoundrel, or rogue. * **In a Nutshell:** Think of the classic villain in an action movie or a historical drama—that's an `恶棍`. The word is strong and carries a sense of active, malicious intent. It’s more dramatic than simply calling someone a "bad person" (`坏人`). An `恶棍` is not just bad; they are a corrupt and contemptible individual, often with a thuggish or cruel streak. ===== Character Breakdown ===== * **恶 (è):** This character means "evil," "wicked," or "vicious." It's the standard character for all things morally bad. (Note: It has a second pronunciation, `wù`, which means "to hate" or "loathe," but in `恶棍`, it's always `è`). * **棍 (gùn):** This character literally means "stick," "rod," or "club." By itself, it can refer to a weapon or a tool. * **How they combine:** The combination of "evil" (恶) and "stick" (棍) creates a vivid image. It suggests someone who is not just evil in their heart but is also a "blunt instrument"—a thug, a brute, someone who uses force or crude methods to achieve their wicked ends. It paints a picture of a villain who is both morally bankrupt and physically threatening or shameless. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, particularly in traditional stories, dramas, and wuxia (武侠) novels, the line between good and evil is often drawn very clearly. The hero, or `英雄 (yīngxióng)`, embodies virtues like righteousness, loyalty, and justice. The `恶棍` is their direct opposite. * **Comparison to Western "Villains":** While "villain" is a good translation, the Western concept of an "anti-hero" or a "complex villain" with a sympathetic backstory is less common in the traditional Chinese archetype of the `恶棍`. An `恶棍` is typically evil for the sake of being evil, or for pure greed and power. They exist to disrupt social harmony and moral order, which are foundational values in Confucian-influenced societies. Calling someone an `恶棍` is a judgment not just on their actions, but on their fundamental lack of human decency (`人性 rénxìng`). ===== Practical Usage in Modern China ===== `恶棍` is a powerful and somewhat dramatic word. You'll hear it often, but its usage depends heavily on the context. * **In Media (Movies, TV, Books):** This is the most common context. It's used to describe the main antagonist or any villainous character. * e.g., "In this movie, the hero must defeat a cruel **恶棍** to save the village." * **In Serious Accusations:** In a real-life argument, calling someone an `恶棍` is a very serious insult. It's not a word to be used lightly. It implies the person is completely without morals. * e.g., "He cheated my grandmother out of her life savings, he's a true **恶棍**!" * **In Hyperbole and Joking:** Among close friends, it can be used hyperbolically to mean "scoundrel" or "rascal" for a minor, selfish act. The tone of voice is key to showing it's a joke. * e.g., "You finished all the pizza? You **恶棍**!" (Said with a laugh). ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 电影里的那个**恶棍**最终被英雄打败了。 * Pinyin: Diànyǐng lǐ de nàge **ègùn** zuìzhōng bèi yīngxióng dǎbài le. * English: That **villain** in the movie was finally defeated by the hero. * Analysis: This is the classic usage of `恶棍`, referring to an antagonist in a fictional story. * **Example 2:** * 他背叛了所有相信他的人,真是个无耻的**恶棍**。 * Pinyin: Tā bèipànle suǒyǒu xiāngxìn tā de rén, zhēnshì ge wúchǐ de **ègùn**. * English: He betrayed everyone who believed in him; he's truly a shameless **scoundrel**. * Analysis: Here, `恶棍` is used as a serious accusation of profound moral failure. The addition of `无耻 (wúchǐ)`, meaning "shameless," intensifies the insult. * **Example 3:** * 别跟那个**恶棍**有任何来往,他会给你带来麻烦。 * Pinyin: Bié gēn nàge **ègùn** yǒu rènhé láiwǎng, tā huì gěi nǐ dàilái máfan. * English: Don't have any dealings with that **rogue**; he'll bring you trouble. * Analysis: This is a strong warning. It characterizes the person as not just troublesome, but fundamentally bad and dangerous. * **Example 4:** * 历史上,很多**恶棍**都曾伪装成好人。 * Pinyin: Lìshǐ shàng, hěnduō **ègùn** dōu céng wěizhuāng chéng hǎorén. * English: Throughout history, many **villains** have disguised themselves as good people. * Analysis: This sentence uses `恶棍` to refer to villainous historical figures in a general, abstract sense. * **Example 5:** * 那个欺负小同学的男孩被老师说成是“小**恶棍**”。 * Pinyin: Nàge qīfù xiǎo tóngxué de nánhái bèi lǎoshī shuō chéng shì “xiǎo **ègùn**”. * English: The boy who bullied the younger students was called a "little **scoundrel**" by the teacher. * Analysis: The prefix `小 (xiǎo)`, meaning "little," softens the term slightly, making it appropriate for a badly behaved child, akin to "little rascal" or "little terror." * **Example 6:** * 你把最后一块蛋糕吃了!你这个**恶棍**! * Pinyin: Nǐ bǎ zuìhòu yí kuài dàngāo chī le! Nǐ zhège **ègùn**! * English: You ate the last piece of cake! You **scoundrel**! * Analysis: This is a perfect example of hyperbolic, informal usage between friends. The context and tone make it clear it's a joke. * **Example 7:** * 警察正在追捕那个抢劫银行的**恶棍**。 * Pinyin: Jǐngchá zhèngzài zhuībǔ nàge qiǎngjié yínháng de **ègùn**. * English: The police are pursuing that **villain** who robbed the bank. * Analysis: While official news reports might use more formal language like `犯罪嫌疑人 (fànzuì xiányírén)` (criminal suspect), `恶棍` can be used in general conversation or more dramatic news headlines to describe a criminal. * **Example 8:** * 他到底是英雄还是**恶棍**,人们对此看法不一。 * Pinyin: Tā dàodǐ shì yīngxióng háishì **ègùn**, rénmen duì cǐ kànfǎ bùyī. * English: Whether he is a hero or a **villain**, people have different opinions about it. * Analysis: This highlights the classic hero/villain dichotomy and shows how `恶棍` is the natural opposite of `英雄 (yīngxióng)`. * **Example 9:** * 只有最卑鄙的**恶棍**才会对老人和孩子下手。 * Pinyin: Zhǐyǒu zuì bēibǐ de **ègùn** cái huì duì lǎorén hé háizi xiàshǒu. * English: Only the most despicable **villain** would harm the elderly and children. * Analysis: The adjective `卑鄙 (bēibǐ)` (despicable, mean) is often paired with `恶棍` to emphasize the depth of their wickedness. `下手 (xiàshǒu)` means to "strike" or "lay hands on." * **Example 10:** * 他从一个受害者,慢慢转变成了故事里的**恶棍**。 * Pinyin: Tā cóng yíge shòuhàizhě, mànmàn zhuǎnbiàn chéngle gùshì lǐ de **ègùn**. * English: He slowly transformed from a victim into the **villain** of the story. * Analysis: This shows the process of becoming an `恶棍`, suitable for literary analysis or character description. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`恶棍 (ègùn)` vs. `坏人 (huàirén)`:** This is the most important distinction for learners. * `坏人 (huàirén)` means "bad person." It's a very general term. A child who lies is a `坏人`. Someone who is selfish can be a `坏人`. * `恶棍 (ègùn)` is much stronger and more specific. It implies active malice, cruelty, and a thuggish nature. A child is almost never a true `恶棍` (unless using "小恶棍" hyperbolically). `恶棍` is for villains, serious criminals, and truly immoral people. * **Incorrect Usage:** `他开会迟到了,真是个恶棍。` (Tā kāihuì chídào le, zhēnshì ge ègùn.) -> "He was late to the meeting, what a villain." * **Why it's wrong:** This is far too strong. Being late is a minor mistake. Unless you are joking with a close friend, this sounds ridiculous. The correct, milder term would be `他真不靠谱 (tā zhēn bú kàopǔ)` - "He's so unreliable." * **`恶棍 (ègùn)` vs. `反派 (fǎnpài)`:** * `反派 (fǎnpài)` literally means "opposite faction/character" and is the neutral, technical term for an "antagonist" in a story. It's the word you would use in a film class. * `恶棍 (ègùn)` is the *description* of that antagonist's character. So, a `反派` is often an `恶棍`. You can say "这个反派是个十足的恶棍" (This antagonist is a total scoundrel). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[坏人]] (huàirén) - "Bad person." The most general term for someone who is bad. `恶棍` is a specific type of `坏人`. * [[英雄]] (yīngxióng) - "Hero." The cultural and narrative antonym of `恶棍`. * [[流氓]] (liúmáng) - "Hooligan, gangster." Refers to someone who engages in socially deviant behavior, harassment, or petty crime. It overlaps with `恶棍` but focuses more on thuggish actions than grand evil. * [[无赖]] (wúlài) - "Scoundrel, rascal." This term emphasizes a person's shamelessness, especially in breaking promises, refusing to pay debts, or acting unscrupulously. * [[恶霸]] (èbà) - "Evil tyrant, local despot." A more specific term for a villain who uses their power and influence to oppress people in a particular area, like a neighborhood or town. * [[反派]] (fǎnpài) - "Antagonist, villain." The formal term for the villain role in a story, play, or film. * [[坏蛋]] (huàidàn) - "Bad egg." A very common and colloquial synonym for `坏人`. It's informal and can be used for anyone from a real criminal to a naughty child. * [[歹徒]] (dǎitú) - "Evildoer, gangster, criminal." This term is often used by police or in the news to refer to a violent criminal, especially one who is armed. It's more formal and less emotional than `恶棍`.