====== pěngchǎng: 捧场 - To Support (by attending), To Patronize, To Cheer On ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** pengchang meaning, peng chang Chinese, 捧场 meaning, what does pengchang mean, how to use pengchang, Chinese word for support, patronize a store in Chinese, Chinese culture of support, 捧场 vs 支持, give face Chinese * **Summary:** Learn the meaning of **捧场 (pěngchǎng)**, a key Chinese cultural term that goes beyond simple "support." Discover how this word, meaning to patronize a business or attend an event for a friend, is a vital act of showing respect, giving "face" (`面子`), and strengthening relationships in China. This guide breaks down its characters, cultural significance, and practical use in modern conversation, helping you understand when to use `捧场` versus `支持`. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** pěngchǎng * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To support or honor someone by being physically present at their performance, event, or place of business. * **In a Nutshell:** `捧场` literally means "to hold up the stage." Imagine your friend is opening a new café or performing in a play. Your act of showing up, being part of the crowd, and creating a lively atmosphere is `捧场`. It's a visible, active form of support that says, "I'm here for you, and I want you to succeed." It's less about the money you spend and more about the gesture of your presence. ===== Character Breakdown ===== * **捧 (pěng):** This character is about holding something with respect. It's composed of the "hand" radical `手 (shǒu)` and `奉 (fèng)`, which means "to offer up respectfully." Together, they mean **"to hold or carry in both hands."** Think of捧a trophy or a precious gift. * **场 (chǎng):** This character is about a location or scene. It's composed of the "earth" radical `土 (tǔ)` and a phonetic component. It means **"a field, a scene, or a stage."** Think of a sports field (`球场 qiúchǎng`) or a market (`市场 shìchǎng`). When combined, `捧场 (pěngchǎng)` creates a vivid image: **using your presence to "hold up" or "boost" someone's "stage" or "scene."** You are personally contributing to their success and atmosphere. ===== Cultural Context and Significance ===== `捧场` is deeply embedded in the Chinese concepts of **`面子 (miànzi)` (face/social prestige)** and **`人情 (rénqíng)` (human favor/relationships)**. When you `捧场` for someone, you are directly **`给面子 (gěi miànzi)` (giving them face)**. A packed grand opening or a full audience makes the host look successful, respected, and popular. Your attendance is a public declaration of your relationship and respect for that person. Conversely, a lack of people coming to `捧场` can cause a huge loss of face. This act is not just a one-off gesture; it's part of the web of `人情`. If a friend comes to `捧场` at your event, you now owe them a social favor. You are expected to reciprocate by supporting them in the future. **Comparison to Western Culture:** In the West, you might say, "I'll come to your show to support you." `捧场` is the specific noun/verb for that *act* of supportive attendance. While we "patronize" businesses, `捧场` feels much more personal and relational. Patronizing a store is often a neutral economic transaction. To `捧场` at a friend's store is a deliberate act of social bonding. It's the difference between "going to a new restaurant" and "going to my friend's new restaurant *on opening night to help them succeed*." ===== Practical Usage in Modern China ===== `捧场` is used frequently in daily life, in both literal and figurative ways. **1. Attending Events and Performances:** This is the most classic usage. * You go to a friend's concert, art exhibition, or graduation ceremony. Your main reason for being there is to support them. **2. Supporting a New Business:** * When a friend or acquaintance opens a shop, restaurant, or any business, it is almost a social obligation for their network to go and `捧场` during the opening days. This helps create buzz and makes the business look popular from the start. **3. As a Polite or Humble Response:** * `捧场` can be used figuratively to mean "flattery" or "saying kind words." If someone compliments your cooking, you can humbly deflect by saying, "谢谢你捧场" (Thank you for your "support"/kind words). It implies, "You're just being nice because you're my guest." * Someone might say, "你太会捧场了!" (Nǐ tài huì pěngchǎng le!), meaning "You're too good at flattering me!" or "You're such a great supporter!" ===== Example Sentences ===== **Example 1:** * 我朋友今天晚上有演唱会,我得去给他**捧场**。 * Pinyin: Wǒ péngyǒu jīntiān wǎnshàng yǒu yǎnchànghuì, wǒ děi qù gěi tā **pěngchǎng**. * English: My friend has a concert tonight, I have to go support him. * Analysis: This is the most direct and common use of the term. The speaker is going specifically to support the friend. **Example 2:** * 王老板的饭店新开张,咱们改天一起去给他**捧场**吧! * Pinyin: Wáng lǎobǎn de fàndiàn xīn kāizhāng, zánmen gǎitiān yīqǐ qù gěi tā **pěngchǎng** ba! * English: Boss Wang's restaurant just opened, let's go together another day to support him! * Analysis: A classic example of supporting a new business. The act of going is framed as a social duty to support the owner. **Example 3:** * A: 你做的菜太好吃了! B: 哪里哪里,谢谢你来**捧场**。 * Pinyin: A: Nǐ zuò de cài tài hǎochī le! B: Nǎlǐ nǎlǐ, xièxiè nǐ lái **pěngchǎng**. * English: A: The food you made is so delicious! B: Not at all, thank you for coming to "support" me (i.e., for coming to eat). * Analysis: Here, `捧场` is used humbly. The host treats the guest's presence and praise as a form of support, downplaying their own cooking skills. **Example 4:** * 今天的发布会来了很多记者**捧场**,非常成功。 * Pinyin: Jīntiān de fābùhuì lái le hěn duō jìzhě **pěngchǎng**, fēicháng chénggōng. * English: Many journalists came to support the press conference today, it was very successful. * Analysis: This shows how `捧场` contributes to the success of an event. The presence of important people (journalists) gives the event credibility and "face." **Example 5:** * 你不用特地来给我**捧场**,太麻烦你了。 * Pinyin: Nǐ bùyòng tèdì lái gěi wǒ **pěngchǎng**, tài máfan nǐ le. * English: You don't have to make a special trip to come support me, it's too much trouble for you. * Analysis: A polite way to tell someone not to go out of their way, while still acknowledging the significance of the gesture. **Example 6:** * A: 你这个新发型真帅! B: 你就别**捧场**了,我自己觉得很奇怪。 * Pinyin: A: Nǐ zhège xīn fàxíng zhēn shuài! B: Nǐ jiù bié **pěngchǎng** le, wǒ zìjǐ juédé hěn qíguài. * English: A: Your new hairstyle is so handsome! B: Stop flattering me, I think it's weird myself. * Analysis: Here, `捧场` is used to mean "flatter" or "just being nice." The speaker thinks the compliment is not genuine but is just a form of social politeness. **Example 7:** * 他在圈子里人缘很好,所以画展第一天就有很多朋友来**捧场**。 * Pinyin: Tā zài quānzi lǐ rényuán hěn hǎo, suǒyǐ huàzhǎn dì yī tiān jiù yǒu hěn duō péngyǒu lái **pěngchǎng**. * English: He is very popular in his circle, so many friends came to support his art exhibition on the very first day. * Analysis: This sentence explicitly links good relationships (`人缘好`) with the act of `捧场`. **Example 8:** * 谢谢大家来**捧场**我的小店,全场八折! * Pinyin: Xièxiè dàjiā lái **pěngchǎng** wǒ de xiǎo diàn, quán chǎng bā zhé! * English: Thank you everyone for coming to support my little shop, everything is 20% off! * Analysis: A phrase a shop owner might say. They are thanking customers for their patronage, using a word that emphasizes relationship over a simple transaction. **Example 9:** * 没人**捧场**的演出是最尴尬的。 * Pinyin: Méi rén **pěngchǎng** de yǎnchū shì zuì gāngà de. * English: A performance with no one in the audience to support it is the most awkward thing. * Analysis: This shows the negative consequence or the fear of not having anyone to `捧场`. It highlights the importance of the concept. **Example 10:** * 我来给你**捧**个人**场**,祝你开业大吉! * Pinyin: Wǒ lái gěi nǐ **pěng** ge rén **chǎng**, zhù nǐ kāiyè dàjí! * English: I've come to personally support you (lit: boost your human field), wishing you great success on your opening! * Analysis: Here, `捧场` is split into a verb-object phrase `捧个人场` (pěng ge rén chǎng), which literally means "to boost a human field/atmosphere." This is a very common and authentic way of speaking. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`捧场 (pěngchǎng)` vs. `支持 (zhīchí)`:** This is the most common point of confusion. * **`支持 (zhīchí)`** is broad, general "support." It can be abstract, emotional, financial, or political. (e.g., "I support your decision," "I support this charity.") * **`捧场 (pěngchǎng)`** is specific, physical "support." It almost always means **showing up in person** to an event or business to lend your presence. * **Incorrect:** 我**捧场**你的想法。 (Wǒ pěngchǎng nǐ de xiǎngfǎ.) -> //This is wrong. An idea is abstract.// * **Correct:** 我**支持**你的想法。 (Wǒ zhīchí nǐ de xiǎngfǎ.) -> "I support your idea." * **Correct:** 我明天去你的画展给你**捧场**,用行动**支持**你。 (Wǒ míngtiān qù nǐ de huàzhǎn gěi nǐ pěngchǎng, yòng xíngdòng zhīchí nǐ.) -> "I'll go to your art exhibition tomorrow to `捧场` for you, supporting you with my actions." * **"Patronize" as a False Friend:** While you can `捧场` a business (i.e., patronize it), the English word "patronize" also carries a negative meaning of "to be condescending." `捧场` is **never** condescending. It is always a gesture of respect, friendship, or politeness. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[支持]] (zhīchí) - The general, broad term for "to support." `捧场` is one specific type of `支持`. * [[给面子]] (gěi miànzi) - "To give face." The primary social outcome of `捧场`. Coming to an event is giving the host face. * [[面子]] (miànzi) - "Face"; social prestige, honor, and reputation. The reason `捧场` is so culturally important. * [[人情]] (rénqíng) - A social favor or human relationship debt. `捧场` is an act that builds, maintains, or repays `人情`. * [[加油]] (jiāyóu) - "Go for it!"; "Come on!" A verbal form of encouragement you might shout while you are at an event to `捧场`. * [[光临]] (guānglín) - "To grace with one's presence." A very polite term used by a host to welcome a guest (e.g., `欢迎光临` - Welcome!). A guest goes to `捧场`; the host welcomes their `光临`. * [[捧红]] (pěnghóng) - To make someone famous (lit. "to boost until red/popular"). Uses the same character `捧` to mean actively promoting someone to stardom. * [[捧杀]] (pěngshā) - To "kill with praise"; to harm someone through excessive and insincere flattery, causing them to become arrogant and then fail. This is the dark side of the concept of `捧`.