====== cādiào: 擦掉 - To Erase, Wipe Off, Rub Out ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** cā diào, 擦掉, how to say erase in Chinese, wipe off in Chinese, rub out in Chinese, cā diào meaning, cā diào examples, Chinese resultative verb, Chinese grammar, delete in Chinese * **Summary:** Learn the essential Chinese verb compound **擦掉 (cā diào)**, which means "to erase" or "wipe off." This page breaks down its meaning, from literally wiping a whiteboard clean to figuratively wiping away tears. Discover how the characters 擦 (to wipe) and 掉 (off/away) combine to form a powerful resultative verb, a core concept in Chinese grammar. With practical examples and cultural insights, you'll master how to use 擦掉 in everyday conversations. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** cā diào * **Part of Speech:** Verb (Resultative Complement) * **HSK Level:** HSK 3 * **Concise Definition:** To remove something from a surface by wiping, rubbing, or erasing. * **In a Nutshell:** **擦掉 (cā diào)** is a two-part verb that describes both an action and its result. The first character, **擦 (cā)**, is the action of "wiping" or "rubbing." The second character, **掉 (diào)**, is the result: "off" or "away." Together, they create the complete meaning "to wipe something until it is gone." It's the go-to term for erasing a pencil mark, wiping a spill off a table, or cleaning a whiteboard. ===== Character Breakdown ===== * **擦 (cā):** This character is about the action of wiping. It's composed of the hand radical **扌(shǒu)** on the left, indicating an action done with the hands, and **察 (chá)** on the right, which primarily provides the phonetic sound. Think of it as "using your hand (扌) to rub." * **掉 (diào):** This character means "to drop," "to fall," or, in this context, "off/away." It also features the hand radical **扌(shǒu)**. When used as a resultative complement like it is here, it signifies that the action of the first verb has caused something to be removed or successfully completed. * **How they combine:** The logic is simple and powerful: **Action (擦 - to wipe) + Result (掉 - off) = To wipe off / To erase.** This structure is fundamental in Chinese and allows for highly descriptive and efficient communication. ===== Cultural Context and Significance ===== While **擦掉 (cā diào)** is a common, practical term without deep philosophical baggage, its structure reveals a core aspect of the Chinese language: a focus on results. Chinese uses "resultative complements" like **掉 (diào)** to specify the outcome of an action. This is different from English, which often uses phrasal verbs or separate adverbs (e.g., "wipe //it// off," "rub //it// out"). For a learner, understanding this concept is a major breakthrough. Compare the Chinese structure to the English concept of phrasal verbs: * **Chinese:** Verb + Result (e.g., **擦掉** cā diào - wipe-off) * **English:** Verb + Preposition (e.g., wipe off) The Chinese structure is often more concise and directly attaches the result to the verb itself. Mastering compounds like **擦掉 (cā diào)**, **找到 (zhǎodào)** (to find-arrive), and **吃完 (chīwán)** (to eat-finish) is key to moving from a beginner to an intermediate level, as it allows you to speak about completed actions naturally. ===== Practical Usage in Modern China ===== **擦掉 (cā diào)** is used constantly in daily life, in both literal and slightly more abstract ways. Its connotation is neutral and it is used in both formal and informal settings. * **In the Classroom/Office:** This is one of the most common contexts. It's used for erasing whiteboards, chalkboards, or pencil marks. * **At Home:** Used for cleaning and tidying up, such as wiping spills from a table, cleaning dirt off a window, or wiping a dusty surface. * **Personal Actions:** It can be used for actions like wiping away tears or wiping food from one's mouth. * **Digital Context:** While the more technical term for deleting files is **删除 (shānchú)**, **擦掉 (cā diào)** can be used informally to mean deleting or erasing text within a document, similar to hitting the backspace key. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 老师,请你把黑板上的字**擦掉**。 * Pinyin: Lǎoshī, qǐng nǐ bǎ hēibǎn shàng de zì **cā diào**. * English: Teacher, please erase the words on the blackboard. * Analysis: A classic classroom request. This sentence uses the **把 (bǎ)** structure, which brings the object ("the words") before the verb, highlighting what is being acted upon. * **Example 2:** * 我写错了,得用橡皮**擦掉**。 * Pinyin: Wǒ xiě cuò le, děi yòng xiàngpí **cā diào**. * English: I wrote it wrong, I have to erase it with an eraser. * Analysis: This shows the direct use for correcting a mistake. **用 (yòng)** means "to use," indicating the tool for the action. * **Example 3:** * 宝宝哭了,妈妈温柔地帮她**擦掉**了眼泪。 * Pinyin: Bǎobao kū le, māma wēnróu de bāng tā **cā diào** le yǎnlèi. * English: The baby cried, and her mother gently helped her wipe away her tears. * Analysis: A more figurative, yet common, use. It shows care and gentleness. The **了 (le)** at the end indicates a completed action. * **Example 4:** * 你能帮我把桌子上的咖啡渍**擦掉**吗? * Pinyin: Nǐ néng bāng wǒ bǎ zhuōzi shàng de kāfēi zì **cā diào** ma? * English: Can you help me wipe off the coffee stain on the table? * Analysis: A polite request for help with cleaning. Again, the **把 (bǎ)** structure is very common with **擦掉**. * **Example 5:** * 这个段落我不想保留了,我要把它**擦掉**。 * Pinyin: Zhège duànluò wǒ bùxiǎng bǎoliú le, wǒ yào bǎ tā **cā diào**. * English: I don't want to keep this paragraph anymore, I'm going to delete it. * Analysis: Here, **擦掉** is used in a digital or writing context, synonymous with "deleting" or "erasing" text. * **Example 6:** * 小心!别把刚写的字**擦掉**了。 * Pinyin: Xiǎoxīn! Bié bǎ gāng xiě de zì **cā diào** le. * English: Be careful! Don't smudge (erase) the characters you just wrote. * Analysis: A warning. **别 (bié)** is used to say "don't." This implies an accidental erasing or smudging. * **Example 7:** * 他用袖子把嘴角的酱汁**擦掉**了。 * Pinyin: Tā yòng xiùzi bǎ zuǐjiǎo de jiàngzhī **cā diào** le. * English: He used his sleeve to wipe the sauce from the corner of his mouth. * Analysis: This example vividly describes a specific action and the tool used (**用袖子** - using a sleeve). * **Example 8:** * 无论你怎么擦,这个永久性标记也**擦不掉**。 * Pinyin: Wúlùn nǐ zěnme cā, zhège yǒngjiǔxìng biāojì yě **cā bu diào**. * English: No matter how you wipe it, you can't erase this permanent marker. * Analysis: This introduces the potential form **擦不掉 (cā bu diào)**, meaning "cannot be erased." This is a crucial grammatical structure for expressing ability/inability. * **Example 9:** * 窗户太脏了,我们把它**擦掉**,让阳光进来。 * Pinyin: Chuānghu tài zāng le, wǒmen bǎ tā **cā diào**, ràng yángguāng jìnlái. * English: The window is too dirty, let's wipe it clean and let the sunshine in. * Analysis: In this context, **擦掉** implies wiping away the dirt, with the overall goal of making the window clean. * **Example 10:** * 他试图**擦掉**自己过去的坏名声,但很难。 * Pinyin: Tā shìtú **cā diào** zìjǐ guòqù de huài míngshēng, dàn hěn nán. * English: He tried to erase his bad reputation from the past, but it was very difficult. * Analysis: A purely metaphorical example. This usage is more literary but shows the versatility of the concept of "wiping away" something undesirable. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`擦 (cā)` vs. `擦掉 (cā diào)`:** This is the most common mistake for beginners. * **`擦 (cā)`** is only the action of wiping. `我擦了桌子 (Wǒ cā le zhuōzi)` means "I wiped the table," but it doesn't confirm if the table is clean. * **`擦掉 (cā diào)`** includes the result. `我擦掉了桌子上的灰尘 (Wǒ cā diào le zhuōzi shàng de huīchén)` means "I wiped off the dust on the table," confirming the dust is gone. * **Incorrect:** `我用橡皮擦我的错字。` (I use an eraser to wipe my wrong character.) * **Correct:** `我用橡皮擦掉我的错字。` (I use an eraser to erase my wrong character.) * **`擦掉 (cā diào)` vs. `删除 (shānchú)`:** These can both mean "delete," but the context is key. * **`擦掉 (cā diào)`** feels physical and is best for things you'd literally rub away: whiteboard text, pencil, spills, or text in a document. * **`删除 (shānchú)`** is the standard, more formal term for deleting digital items like files, folders, emails, or apps. You **删除** a photo from your phone, you don't **擦掉** it. * **`擦掉 (cā diào)` vs. `洗掉 (xǐ diào)`:** The method is different. * **`擦掉 (cā diào)`** involves rubbing or wiping, usually with a dry or damp cloth. * **`洗掉 (xǐ diào)`** involves washing with a significant amount of liquid, like water and soap. You **擦掉** a spill on the floor, but you **洗掉** a ketchup stain from your shirt in the laundry. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[擦]] (cā) - The core action verb, "to wipe," "to rub," or "to polish." * [[掉]] (diào) - The result complement, meaning "off" or "away." As a standalone verb, it means "to drop" or "to lose." * [[删除]] (shānchú) - A more formal synonym for "to delete," used almost exclusively in digital or official contexts. * [[抹掉]] (mǒ diào) - A very close synonym for "wipe away." **抹 (mǒ)** can sometimes imply a smearing or spreading motion, but in this compound, it's nearly interchangeable with **擦掉**. * [[洗掉]] (xǐ diào) - A related concept, meaning "to wash off" with liquid. * [[弄掉]] (nòng diào) - A very general term meaning "to get something off" or "to remove," without specifying the method. * [[橡皮]] (xiàngpí) - A related noun: the tool used to **擦掉** pencil marks, an "eraser." * [[抹布]] (mābù) - A related noun: the tool used to **擦掉** spills or dust, a "rag" or "wiping cloth."