====== yǒu chūxi: 有出息 - Promising, Successful, To have a bright future ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** you chuxi, 有出息, you chuxi meaning, what does you chuxi mean, promising in Chinese, successful in Chinese, Chinese parent expectations, filial piety, how to use youchuxi, méi chūxi, 没出息 * **Summary:** Learn the deep cultural meaning of **有出息 (yǒu chūxi)**, a common Chinese term that means far more than just "successful." This page breaks down how **有出息** describes someone who is "promising" or "has a bright future," not just in wealth, but in character, social contribution, and bringing honor to their family. It's a cornerstone of Chinese parenting and societal values, and understanding it is key to understanding modern Chinese culture. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** yǒu chūxi * **Part of Speech:** Adjective / Adjectival Phrase * **HSK Level:** N/A (but an extremely common and essential term) * **Concise Definition:** To be promising, successful, or to have a bright future, often in a way that brings pride to one's family. * **In a Nutshell:** **有出息 (yǒu chūxi)** is a powerful compliment, most often used by elders to describe a younger person. It doesn't just mean you'll make a lot of money. It implies you have grown into a respectable, capable, and morally upright person who fulfills their potential. It's about becoming someone who contributes positively to society and, crucially, makes their parents proud. ===== Character Breakdown ===== * **有 (yǒu):** "To have" or "there is." This is one of the most basic and common characters in Chinese. * **出 (chū):** "To go out," "to emerge," or "to produce." Think of a plant emerging from the soil. * **息 (xī):** Can mean "breath," "rest," or "interest" (like on a loan). In this context, it carries the meaning of "growth" or "product," similar to how financial interest is the product of a principal investment. Putting them together, **有出息 (yǒu chūxi)** literally means "to have produced an outcome" or "to have growth." It describes a person who has developed from a child (the principal investment) into a capable adult (the resulting growth or "interest"), fulfilling the hopes invested in them. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, **有出息 (yǒu chūxi)** is deeply intertwined with the concepts of family honor and filial piety (`孝顺 xiàoshùn`). It's a collective concept, not just an individual one. For comparison, in Western cultures, "making something of yourself" or "being successful" often focuses on individual achievement, personal happiness, and financial independence. While these are part of **有出息**, the Chinese term carries a much heavier weight of social and familial responsibility. A person who is **有出息**: * **Brings honor to the family:** Their success reflects well on their parents and ancestors (`光宗耀祖 guāng zōng yào zǔ`). * **Fulfills parental expectations:** It is often the ultimate goal that Chinese parents have for their children. Hearing a parent say their child is **有出息** is one of the highest forms of praise. * **Is a respectable member of society:** This isn't just about wealth. A well-respected teacher, a skilled doctor, or an honest public servant are all considered very **有出息**, sometimes more so than a rich but flashy business owner. The opposite, **没出息 (méi chūxi)**, is a very harsh and common criticism, implying someone is a failure, a good-for-nothing, or has wasted their potential and let their family down. ===== Practical Usage in Modern China ===== **有出息** is used frequently in daily life, especially in conversations about personal development and family. * **Praise from Elders:** This is the most common usage. Parents, grandparents, uncles, and aunts will use it to praise children or young adults who are doing well in school, have found a good job, or are showing maturity and responsibility. * **Self-Motivation:** A young person might say "我一定要**有出息**" (I must become successful) to express their determination to succeed and make their family proud. * **General Compliment:** You can use it to compliment a friend's child or a young colleague who is showing great potential. It's a very positive and encouraging thing to say. * **The Negative Form (`没出息`):** This is a powerful insult or expression of disappointment. A parent might scold a child who is lazy or unambitious by saying "你太**没出息**了!" (You're so worthless/unpromising!). ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 你的儿子现在是大夫了,真**有出息**! * Pinyin: Nǐ de érzi xiànzài shì dàifu le, zhēn **yǒu chūxi**! * English: Your son is a doctor now, he's so successful/promising! * Analysis: This is a classic example of one adult complimenting another's child. It acknowledges the son's professional achievement as a sign of being **有出息**. * **Example 2:** * 父母都希望自己的孩子将来能**有出息**。 * Pinyin: Fùmǔ dōu xīwàng zìjǐ de háizi jiānglái néng **yǒu chūxi**. * English: All parents hope their children will have a bright future. * Analysis: This sentence perfectly captures the cultural significance of the term as a core parental aspiration. * **Example 3:** * 他小时候很淘气,没想到长大后这么**有出息**。 * Pinyin: Tā xiǎoshíhou hěn táoqì, méi xiǎngdào zhǎng dà hòu zhème **yǒu chūxi**. * English: He was very naughty as a child, I never thought he'd turn out so successful when he grew up. * Analysis: This highlights that **有出息** is about a person's development over time. It shows a positive transformation. * **Example 4:** (The negative form) * 你一天到晚就知道玩游戏,太**没出息**了! * Pinyin: Nǐ yī tiān dào wǎn jiù zhīdào wán yóuxì, tài **méi chūxi** le! * English: You just play games from morning till night, you're so worthless/unpromising! * Analysis: A very common and harsh criticism from a parent or elder, expressing deep disappointment in a young person's lack of ambition. * **Example 5:** * 我要努力学习,将来做个**有出息**的人。 * Pinyin: Wǒ yào nǔlì xuéxí, jiānglái zuò gè **yǒu chūxi** de rén. * English: I need to study hard and become a successful/promising person in the future. * Analysis: This demonstrates self-motivation. The speaker is internalizing the societal value of being **有出息**. * **Example 6:** * 别看他现在只是个实习生,我觉得他很**有出息**。 * Pinyin: Bié kàn tā xiànzài zhǐshì gè shíxíshēng, wǒ juéde tā hěn **yǒu chūxi**. * English: Don't just see him as an intern now; I think he has a lot of potential. * Analysis: This shows that **有出息** can refer to future potential, not just current success. It's a judgment about a person's trajectory. * **Example 7:** * 孩子**有没有出息**不重要,只要他健康快乐就行。 * Pinyin: Háizi **yǒu méiyǒu chūxi** bù zhòngyào, zhǐyào tā jiànkāng kuàilè jiù xíng. * English: It's not important whether the child is successful or not, as long as he is healthy and happy. * Analysis: This sentence shows a modern, and perhaps more liberal, parenting philosophy that pushes back against the traditional pressure of **有出息**. The phrase `有(没)有出息` is a common way to pose this as a question or a topic. * **Example 8:** * 他为了一个不爱他的人就放弃了事业,真**没出息**。 * Pinyin: Tā wèile yīgè bù ài tā de rén jiù fàngqìle shìyè, zhēn **méi chūxi**. * English: He gave up his career for someone who didn't love him, he's so pathetic/lacks ambition. * Analysis: Here, **没出息** is used by peers to criticize a friend's life choices, linking it to poor judgment and a lack of backbone. * **Example 9:** * 你看人家小王,年纪轻轻就当了经理,多**有出息**! * Pinyin: Nǐ kàn rénjiā Xiǎo Wáng, niánjì qīngqīng jiù dāngle jīnglǐ, duō **yǒu chūxi**! * English: Look at that Xiao Wang, became a manager at such a young age, how successful he is! * Analysis: "你看人家..." (Look at so-and-so...) is a classic setup for comparison, often used by parents to motivate (or pressure) their own children by pointing to a **有出息** peer. * **Example 10:** * 一个人**有没有出息**,关键看他有没有责任感。 * Pinyin: Yīgè rén **yǒu méiyǒu chūxi**, guānjiàn kàn tā yǒu méiyǒu zérèngǎn. * English: Whether a person is promising or not depends crucially on whether they have a sense of responsibility. * Analysis: This sentence provides a definition of **有出息** that emphasizes character (responsibility) over pure material success. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not Just About Money:** A common mistake for learners is to equate **有出息** with "rich." While wealth can be a component, a person's character, respectability, and contributions are more important. A corrupt millionaire might be described as `成功 (chénggōng)` (successful) in business, but many people would not call them **有出息**. * **Person vs. Project:** **有出息** is almost exclusively used to describe people, especially young people. You would not use it to describe a project or a company. * **Incorrect:** 这个项目很**有出息**。 (This project is very promising.) * **Correct:** 这个项目很**有前途** (yǒu qiántú). (This project has a bright future.) * **有出息 vs. 成功 (chénggōng):** * `成功 (chénggōng)` is about achieving a goal. It's objective. "The surgery was successful (手术很成功)." "He is a successful entrepreneur (他是一个成功的企业家)." * `有出息 (yǒu chūxi)` is about a person's entire being and potential. It's a subjective judgment about their character and life trajectory, viewed through a cultural and familial lens. You are `成功` at something; you *are* `有出息` as a person. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[没出息]] (méi chūxi) - The direct antonym. Means "unpromising," "worthless," "good-for-nothing." A very strong criticism. * [[有前途]] (yǒu qiántú) - A close synonym, literally "to have a future path." It is often used to describe a person's career prospects or the potential of a plan/project. It's slightly less personal than **有出息**. * [[成才]] (chéngcái) - "To become a useful person" or "to grow into a talent." It emphasizes the process of development and fulfilling one's innate potential. * [[出人头地]] (chū rén tóu dì) - An idiom meaning "to stand out from the crowd" or "to make one's mark." It's a more competitive and individualistic way of describing success. * [[成功]] (chénggōng) - "Successful." Refers to the achievement of a goal, more objective and less culturally loaded than **有出息**. * [[孝顺]] (xiàoshùn) - "Filial piety." The cultural value of respecting and caring for one's parents. Becoming **有出息** is considered a primary way to be `孝顺`. * [[光宗耀祖]] (guāng zōng yào zǔ) - An idiom meaning "to bring honor to one's ancestors." This is the ultimate, grandest expression of what it means to be **有出息**.