====== zháohuǒ: 着火 - To Catch Fire, To Ignite ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** zháohuǒ, 着火, catch fire in Chinese, how to say on fire in Chinese, Chinese verb for ignite, start a fire, building on fire, Chinese emergency vocabulary, fire in Chinese, HSK 4 vocabulary. * **Summary:** Learn the essential Chinese verb **着火 (zháohuǒ)**, which means "to catch fire" or "to ignite." This is a critical word for describing emergencies, from a house on fire to something burning in the kitchen. This guide provides a deep dive into its meaning, character origins, cultural relevance, and practical usage with over 10 example sentences, making it perfect for beginner and intermediate learners looking to master real-world Chinese. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** zháohuǒ * **Part of Speech:** Verb-Object Compound * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To catch fire; to ignite; to be on fire. * **In a Nutshell:** **着火 (zháohuǒ)** is the most common and direct way to say that something has started burning, usually unintentionally. The character **着 (zháo)** signifies the successful action of "catching," while **火 (huǒ)** is "fire." Together, they literally mean "to catch the fire." It describes the specific moment an object ignites and the resulting state of being on fire. ===== Character Breakdown ===== * **着 (zháo):** This character has several pronunciations and meanings. In this context, **zháo** acts as a resultative complement. It implies that an action has been successfully completed or has made contact. Think of it as "to succeed in," "to touch," or "to attach to." * **火 (huǒ):** This is the character for "fire." It is one of the most recognizable pictographs, originally drawn to resemble flames rising from the ground. When combined, **着火 (zháohuǒ)** creates a vivid and literal image: "fire has successfully attached itself" to something. This is why it perfectly describes the act of catching fire. ===== Cultural Context and Significance ===== While **着火 (zháohuǒ)** is a practical, everyday term, its importance is rooted in China's long history with fire as both a tool and a threat. Traditional Chinese architecture heavily featured wood, making entire cities vulnerable to devastating fires. As a result, fire prevention has always been a major societal concern. You will frequently see signs in temples, historical sites, and public places with phrases like **“严禁烟火” (yánjìn yānhuǒ)**, meaning "No Smoking or Open Flames." The word **着火** is what happens when these precautions fail. In contrast to the English "to be on fire," which can describe a continuous state, **着火** often emphasizes the *start* of the fire—the moment of ignition. For example, you would say the forest **着火了 (zháohuǒ le)** to report that a fire has just started. While it can also describe the ongoing state, its primary nuance is the act of catching fire. This is slightly different from the more scientific or literary term **燃烧 (ránshāo)**, which means "to combust" and describes the continuous chemical process of burning. ===== Practical Usage in Modern China ===== **着火 (zháohuǒ)** is a neutral term used in all contexts, from urgent, informal shouts to formal news reports. * **Emergencies:** This is the word you would shout to warn people or use when calling the emergency number (119 in China). For example, “快跑!着火了!” (Kuài pǎo! Zháohuǒ le!) - "Run! There's a fire!" * **Everyday Situations:** It's used for any scale of event, big or small. You can use it to describe toast that got burnt, oil in a pan that ignited, or a faulty electronic device that sparked. * **News and Formal Reports:** News headlines and official reports will use **着火** to describe incidents involving fire, such as a car or building fire. * **Figurative Language:** While less common for beginners, it can be used metaphorically to describe intense anger, as in "他气得两眼着火" (tā qì de liǎng yǎn zháohuǒ) - "He was so angry his eyes were burning." ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 救命啊!我的房子**着火**了! * Pinyin: Jiùmìng a! Wǒ de fángzi **zháohuǒ** le! * English: Help! My house is on fire! * Analysis: A classic emergency shout. The particle **了 (le)** indicates a completed action or a new situation—the fire has started. * **Example 2:** * 昨天晚上,邻居家旁边的垃圾桶**着火**了。 * Pinyin: Zuótiān wǎnshang, línjū jiā pángbiān de lājītǒng **zháohuǒ** le. * English: Last night, the trash can next to my neighbor's house caught fire. * Analysis: This sentence describes a past event in a simple, narrative way. * **Example 3:** * 你闻到什么东西烧焦的味道了吗?是不是什么东西**着火**了? * Pinyin: Nǐ wéndào shénme dōngxi shāojiāo de wèidào le ma? Shì bu shì shénme dōngxi **zháohuǒ** le? * English: Do you smell something burning? Did something catch fire? * Analysis: A common question when suspecting a fire. The **是不是 (shì bu shì)** structure is a typical way to form a yes/no question. * **Example 4:** * 新闻报道说,森林**着火**的原因是雷击。 * Pinyin: Xīnwén bàodào shuō, sēnlín **zháohuǒ** de yuányīn shì léijī. * English: The news report said that the cause of the forest fire was a lightning strike. * Analysis: This shows how **着火** is used in a more formal, explanatory context. * **Example 5:** * 做饭的时候要小心,油锅很容易**着火**。 * Pinyin: Zuòfàn de shíhou yào xiǎoxīn, yóuguō hěn róngyì **zháohuǒ**. * English: Be careful when you cook; an oil pan can catch fire very easily. * Analysis: A preventative statement or warning. It describes a potential event. * **Example 6:** * 我的手机充电器突然冒烟,然后就**着火**了。 * Pinyin: Wǒ de shǒujī chōngdiànqì tūrán màoyān, ránhòu jiù **zháohuǒ** le. * English: My phone charger suddenly started smoking, and then it caught fire. * Analysis: This sentence uses **然后 (ránhòu)** to show a sequence of events, highlighting **着火** as the final, dramatic result. * **Example 7:** * 由于电线老化,那栋旧仓库**着火**了。 * Pinyin: Yóuyú diànxiàn lǎohuà, nà dòng jiù cāngkù **zháohuǒ** le. * English: Due to aging electrical wires, that old warehouse caught fire. * Analysis: This example provides a cause for the fire using **由于 (yóuyú)**, common in news reports. * **Example 8:** * 别把纸离火炉太近,不然会**着火**的。 * Pinyin: Bié bǎ zhǐ lí huǒlú tài jìn, bùrán huì **zháohuǒ** de. * English: Don't put the paper too close to the stove, or else it will catch fire. * Analysis: A clear warning using the **“不然会...的” (bùrán huì...de)** structure to indicate a negative consequence. * **Example 9:** * 消防员很快就赶到了**着火**的现场。 * Pinyin: Xiāofángyuán hěn kuài jiù gǎndào le **zháohuǒ** de xiànchǎng. * English: The firefighters quickly arrived at the scene of the fire. * Analysis: Here, **着火的 (zháohuǒ de)** is used as an adjective to describe the "scene" (**现场 xiànchǎng**). * **Example 10:** * 他气得两眼**着火**,好像要打人一样。 * Pinyin: Tā qì de liǎng yǎn **zháohuǒ**, hǎoxiàng yào dǎ rén yīyàng. * English: He was so angry his eyes were burning, as if he was about to hit someone. * Analysis: A figurative use. It vividly describes extreme anger, not a literal fire. This is a more advanced usage but good to recognize. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`着火 (zháohuǒ)` vs. `点火 (diǎnhuǒ)`** * This is the most critical distinction for learners. **着火** is unintentional. **点火 (diǎnhuǒ)** is intentional. You **点火** a candle, a cigarette, or a campfire. If that campfire gets out of control and the forest **着火**s, you see the difference. * **Incorrect:** 我**着火**了蜡烛。(Wǒ **zháohuǒ** le làzhú.) * **Correct:** 我**点火**了蜡烛。(Wǒ **diǎnhuǒ** le làzhú.) or 我**点着**了蜡烛。(Wǒ **diǎnzháo** le làzhú.) - I lit the candle. * **`着火 (zháohuǒ)` vs. `失火 (shīhuǒ)`** * These are very similar, but **失火 (shīhuǒ)** specifically implies an accidental fire that causes damage or loss, especially to a building or property. It's often used in formal or news contexts and carries a stronger sense of "disaster." A piece of paper can **着火**, but you would say a museum **失火**了. * **Example:** 昨夜故宫发生**失火**,损失惨重。(Zuóyè Gùgōng fāshēng **shīhuǒ**, sǔnshī cǎnzhòng.) - "The Palace Museum had a fire last night, and the losses were heavy." Using **着火** would be grammatically okay but less formal and less evocative of a serious incident. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[火灾]] (huǒzāi) - A fire disaster. **着火** is the action; **火灾** is the large-scale event. * [[失火]] (shīhuǒ) - To have a fire break out (by accident), often implying loss of property. More formal than **着火**. * [[点火]] (diǎnhuǒ) - To light a fire; to ignite (an intentional act). * [[灭火]] (mièhuǒ) - To extinguish a fire. The direct antonym of the action. * [[救火]] (jiùhuǒ) - To fight a fire; to save from a fire. * [[燃烧]] (ránshāo) - To burn; to combust. A more scientific term for the continuous process of burning. * [[消防员]] (xiāofángyuán) - Firefighter. The person who deals with things that have **着火**. * [[发火]] (fāhuǒ) - To get angry; to lose one's temper. A common metaphorical use of "fire." * [[上火]] (shànghuǒ) - A concept in Traditional Chinese Medicine (TCM) for having excess internal heat, causing symptoms like a sore throat or acne. It is not related to literal fire.