====== bǔzhù: 补助 - Subsidy, Allowance, Grant ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** bǔzhù, 补助, subsidy in Chinese, Chinese for allowance, government subsidy China, financial aid Chinese, student subsidy, housing subsidy, company allowance, 补贴 vs 补助, bǔtiē vs bǔzhù * **Summary:** Learn how to use "补助" (bǔzhù), the essential Chinese word for subsidy, allowance, or grant. This page breaks down how `补助` is used for everything from government financial aid and student stipends to common employee benefits like housing and meal allowances in China. Understand its cultural significance and learn the key differences between `补助` and similar terms like `补贴` (bǔtiē). ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** bǔzhù * **Part of Speech:** Noun, Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** A subsidy, allowance, grant, or financial aid provided to meet a need or support a specific purpose. * **In a Nutshell:** `补助` refers to money given to "help fill a gap." Think of it as targeted financial support. It could be the government helping a low-income family, a university giving a student a stipend for living costs, or a company giving an employee an allowance for transportation. The core idea is providing assistance to someone who needs it or to encourage a certain behavior. ===== Character Breakdown ===== * **补 (bǔ):** To mend, to patch, to supplement, or to make up for a deficiency. Imagine patching a hole in your clothes (补衣服 - bǔ yīfu). It's all about filling a lack. * **助 (zhù):** To help, to aid, to assist. This is the same character found in the common word for "help" (帮助 - bāngzhù). When you combine them, **补助 (bǔzhù)** literally means "to supplement with help." This perfectly captures the meaning of providing financial aid to cover a shortfall or support a specific need. ===== Cultural Context and Significance ===== In Western, particularly American, culture, the word "subsidy" can sometimes carry a political charge, implying government interference or "handouts." While `补助` can refer to large-scale government programs, its everyday usage in China is far more common, neutral, and personal. `补助` reflects a social structure where the state, community, and employer are often expected to play a more active role in an individual's welfare. It's not just about a social safety net for the poor; it's a standard component of employment and student life. For many Chinese companies, offering various `补助` (like for meals, transportation, or housing) is a standard way to attract and retain talent. It's seen less as charity and more as a practical, expected part of a total compensation package or social support system. This contrasts with the Western emphasis on a single, all-inclusive salary. In China, a salary might be broken down into a base wage plus several specific `补助`, highlighting the employer's role in supporting different aspects of the employee's life. This is a subtle but important reflection of a more collectivist mindset where the well-being of the individual is intertwined with the support of the larger group (be it the state or the company). ===== Practical Usage in Modern China ===== `补助` is a formal term, but you'll encounter it in very practical, everyday situations. * **As an Employee Benefit:** This is one of the most common uses. Many job offers in China will list various `补助` in addition to the base salary. * **住房补助 (zhùfáng bǔzhù):** Housing allowance. * **交通补助 (jiāotōng bǔzhù):** Transportation allowance. * **餐补 (cānbǔ):** A common abbreviation for `午餐补助` (wǔcān bǔzhù), a meal allowance. * **As Government Aid:** The government provides `补助` for various social purposes. * **低收入家庭补助 (dī shōurù jiātíng bǔzhù):** Subsidy for low-income families. * **农业补助 (nóngyè bǔzhù):** Agricultural subsidies for farmers. * **失业补助金 (shīyè bǔzhùjīn):** Unemployment benefits. * **In Education:** This refers to aid based on need, not academic merit. * **贫困生补助 (pínkùnshēng bǔzhù):** Grant or stipend for students from low-income backgrounds. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们公司每个月有五百块的交通**补助**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī měi ge yuè yǒu wǔbǎi kuài de jiāotōng **bǔzhù**. * English: Our company provides a 500 RMB transportation allowance each month. * Analysis: A very common example of `补助` used in the context of employee benefits. * **Example 2:** * 作为贫困生,他成功申请到了一笔国家**补助**。 * Pinyin: Zuòwéi pínkùnshēng, tā chénggōng shēnqǐng dàole yī bǐ guójiā **bǔzhù**. * English: As a student from a disadvantaged background, he successfully applied for a national grant. * Analysis: This shows `补助` used for need-based student financial aid. Note the measure word `笔 (bǐ)` for a sum of money. * **Example 3:** * 为了支持新能源汽车,政府**补助**购车者。 * Pinyin: Wèile zhīchí xīn néngyuán qìchē, zhèngfǔ **bǔzhù** gòuchēzhě. * English: To support new energy vehicles, the government subsidizes car buyers. * Analysis: Here, `补助` is used as a verb, "to subsidize." This is a common formal usage in news and official documents. * **Example 4:** * 这份工作的基本工资不高,但是各种**补助**加起来还不错。 * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò de jīběn gōngzī bù gāo, dànshì gèzhǒng **bǔzhù** jiā qǐlái hái bùcuò. * English: The base salary for this job isn't high, but the various allowances added up are pretty good. * Analysis: This sentence highlights the concept of total compensation in China, where `补助` can be a significant part. * **Example 5:** * 你需要填写这张表格来申请住房**补助**。 * Pinyin: Nǐ xūyào tiánxiě zhè zhāng biǎogé lái shēnqǐng zhùfáng **bǔzhù**. * English: You need to fill out this form to apply for the housing subsidy. * Analysis: A practical sentence showing the administrative process often associated with receiving a `补助`. * **Example 6:** * 由于疫情,很多小企业都收到了政府的临时**补助**。 * Pinyin: Yóuyú yìqíng, hěnduō xiǎo qǐyè dōu shōudàole zhèngfǔ de línshí **bǔzhù**. * English: Due to the pandemic, many small businesses received temporary subsidies from the government. * Analysis: Shows `补助` being used for business and economic support in a time of crisis. * **Example 7:** * 这笔**补助**专门用于帮助农村儿童改善营养。 * Pinyin: Zhè bǐ **bǔzhù** zhuānmén yòng yú bāngzhù nóngcūn értóng gǎishàn yíngyǎng. * English: This grant is specifically for helping rural children improve their nutrition. * Analysis: This emphasizes the targeted nature of a `补助` – it's often for a specific, stated purpose. * **Example 8:** * 公司的餐费**补助**是直接打到饭卡里的。 * Pinyin: Gōngsī de cānfèi **bǔzhù** shì zhíjiē dǎ dào fànkǎ lǐ de. * English: The company's meal allowance is credited directly to the meal card. * Analysis: A very specific, practical example of how a `补助` is administered in a Chinese workplace. * **Example 9:** * 领取失业**补助**有一定的条件和期限。 * Pinyin: Lǐngqǔ shīyè **bǔzhù** yǒu yīdìng de tiáojiàn hé qīxiàn. * English: There are certain conditions and time limits for receiving unemployment benefits. * Analysis: This illustrates that a `补助` is not unconditional and is governed by rules. * **Example 10:** * 他每个月的生活费主要依靠学校的**补助**和自己打工。 * Pinyin: Tā měi ge yuè de shēnghuófèi zhǔyào yīkào xuéxiào de **bǔzhù** hé zìjǐ dǎgōng. * English: His monthly living expenses mainly rely on the school's stipend and his own part-time work. * Analysis: This sentence shows `补助` as a key part of someone's personal finances. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **补助 (bǔzhù) vs. 补贴 (bǔtiē):** This is the most common point of confusion. They are very close and sometimes used interchangeably, but there's a key difference in focus: * **补助 (bǔzhù):** Focuses on **helping a person or entity in need**. The aid is given because the recipient lacks something (e.g., a low-income student, an unemployed person). It often comes as a direct payment or grant. Think **"aid"** or **"grant"**. * **补贴 (bǔtiē):** Focuses on **compensating for a cost or price difference**. It's meant to offset a specific expense. For example, a "transportation allowance" (交通补贴) offsets your commuting costs. A "fuel subsidy" (燃油补贴) offsets the high price of gas. Think **"allowance"** or **"compensation"**. * //Incorrect:// "我需要政府的补贴来上大学。" (Wǒ xūyào zhèngfǔ de bǔtiē lái shàng dàxué.) While understandable, if the reason is financial hardship, `补助` is more precise: "我需要政府的**补助**来上大学。" * **补助 (bǔzhù) vs. 奖学金 (jiǎngxuéjīn):** * `补助` is **need-based**. You get it because you have a demonstrated financial need. * `奖学金 (jiǎngxuéjīn)` is **merit-based**. You get it because of excellent grades or achievements. Don't mix them up when talking about university funding! ===== Related Terms and Concepts ===== * [[补贴]] (bǔtiē) - A very close synonym, but focuses more on compensating for a specific cost (allowance) rather than helping someone in need (grant). * [[津贴]] (jīntiē) - Allowance or stipend, very similar to `补贴`. Often used for specific allowances given for a particular job or condition (e.g., high-altitude post allowance). * [[奖学金]] (jiǎngxuéjīn) - Scholarship. This is merit-based financial aid for students, contrasting with the need-based `补助`. * [[福利]] (fúlì) - Benefits, welfare. This is a broad term for all the perks and support provided by a company or the state. `补助` is one specific type of `福利`. * [[援助]] (yuánzhù) - Aid, assistance. A broader and more general term that can include non-financial help, like medical or technical assistance. * [[资助]] (zīzhù) - To sponsor, to fund. This often implies funding from a private individual, foundation, or company, and can be used for projects, education, etc. * [[救济金]] (jiùjìjīn) - Relief funds. This is specifically for disaster relief or helping the destitute; it's emergency aid. * [[扶贫]] (fúpín) - "Support the poor"; poverty alleviation. This is a major government policy, and `补助` is a primary tool used to achieve it.