====== jiěchú: 解除 - To Lift, Relieve, Terminate, Disarm ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 解除, jiechu, Chinese word for lift a ban, relieve pain Chinese, terminate a contract Chinese, cancel Chinese, remove restriction, disarm in Chinese, what does jiechu mean, HSK 5 vocabulary. * **Summary:** Learn the versatile and formal Chinese verb 解除 (jiěchú), which means to lift, relieve, or terminate. This comprehensive guide covers its use in official, legal, and medical contexts—from lifting a lockdown and terminating a contract to relieving pain and dispelling worries. Discover its character origins, cultural nuances, and practical examples to understand how 解除 signifies the formal removal of a binding condition or restriction in modern Chinese. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** jiěchú * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To remove, lift, relieve, or terminate something that is binding, restrictive, or burdensome. * **In a Nutshell:** 解除 (jiěchú) is like an official "undo" button for a pre-existing state. It's the action of untying a metaphorical knot. Whether it's a government lifting a ban, a company terminating a contract, or medicine relieving pain, 解除 signifies the deliberate and often formal removal of a restriction, obligation, or negative condition. It carries more weight than a simple "cancellation." ===== Character Breakdown ===== * **解 (jiě):** To untie, to loosen, to solve. This character pictorially combines a horn (角), a knife (刀), and an ox (牛). The ancient imagery is of using a knife to skillfully dissect an ox, suggesting the act of taking something apart, solving a puzzle, or untying a knot. * **除 (chú):** To remove, to get rid of, to eliminate. This character suggests clearing away something, like removing weeds or getting rid of a surplus. * **Together:** The combination of 解 (to untie) and 除 (to remove) creates a powerful, two-step meaning: you first "untie" the binding nature of something and then "remove" it entirely. This is why 解除 is used for formally ending things that were in effect, like contracts, alerts, or duties. ===== Cultural Context and Significance ===== 解除 (jiěchú) reflects a cultural appreciation for formality and process, particularly in official or legal matters. While in English one might casually say they "ended a contract," the use of 解除合同 (jiěchú hétong) implies a formal, procedural termination that respects the binding nature of the original agreement. A useful comparison is with the English terms "to lift," "to terminate," and "to relieve." In English, these are distinct verbs for different situations: * You **lift** a ban. * You **terminate** a contract. * You **relieve** pain. * You **disarm** soldiers. The Chinese word 解除 can cover all these scenarios, acting as a single, formal concept for removing a pre-existing condition. This versatility highlights a focus on the *action* of removal itself, rather than the specific context. Using 解除 implies that there was a legitimate, established state (a ban, a contract, a pain) that is now being officially and completely undone. ===== Practical Usage in Modern China ===== 解除 is most commonly found in formal, written, or official spoken contexts. It's not typically used for casual, everyday arrangements. * **Legal and Governmental Use:** This is its most common domain. * **解除封锁 (jiěchú fēngsuǒ):** To lift a lockdown or blockade. * **解除警报 (jiěchú jǐngbào):** To call off an alert (e.g., a typhoon warning). * **解除管制 (jiěchú guǎnzhì):** To lift controls or restrictions. * **Business and Employment:** * **解除合同 (jiěchú hétong):** To terminate a contract. * **解除职务 (jiěchú zhíwù):** To dismiss someone from their post/duties. * **Medical and Psychological Contexts:** * **解除痛苦 (jiěchú tòngkǔ):** To relieve pain or suffering. * **解除疲劳 (jiěchú píláo):** To relieve fatigue. * **解除疑虑 (jiěchú yílǜ):** To dispel doubts or worries. * **Military Contexts:** * **解除武装 (jiěchú wǔzhuāng):** To disarm. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 经过友好协商,双方决定**解除**劳动合同。 * Pinyin: Jīngguò yǒuhǎo xiéshāng, shuāngfāng juédìng **jiěchú** láodòng hétong. * English: After friendly negotiation, both parties decided to terminate the labor contract. * Analysis: This is a classic, formal use of 解除 in a business or legal context. It highlights a procedural and mutual decision. * **Example 2:** * 台风离开后,政府**解除了**红色预警。 * Pinyin: Táifēng líkāi hòu, zhèngfǔ **jiěchú** le hóngsè yùjǐng. * English: After the typhoon left, the government lifted the red alert. * Analysis: This shows 解除 being used for an official status change—removing a state of alert that was previously in effect. * **Example 3:** * 这种新药能有效**解除**病人的痛苦。 * Pinyin: Zhè zhǒng xīn yào néng yǒuxiào **jiěchú** bìngrén de tòngkǔ. * English: This new medicine can effectively relieve the patient's suffering. * Analysis: Here, 解除 is used in a medical context. It implies not just lessening the pain, but removing it as a condition. * **Example 4:** * 他的解释**解除了**我所有的疑虑。 * Pinyin: Tā de jiěshì **jiěchú** le wǒ suǒyǒu de yílǜ. * English: His explanation dispelled all my doubts. * Analysis: This is a great example of using 解除 for abstract concepts. The "doubts" are treated as a burden or restriction that has now been removed. * **Example 5:** * 警察要求歹徒立刻**解除**武装。 * Pinyin: Jǐngchá yāoqiú dǎitú lìkè **jiěchú** wǔzhuāng. * English: The police demanded the thugs disarm immediately. * Analysis: A standard phrase in military or police contexts. 解除武装 means to remove the state of being armed. * **Example 6:** * 由于工作失误,他被**解除了**经理的职务。 * Pinyin: Yóuyú gōngzuò shīwù, tā bèi **jiěchú** le jīnglǐ de zhíwù. * English: Due to a mistake at work, he was dismissed from his post as manager. * Analysis: The passive voice (被 bèi) is common with 解除职务, emphasizing that the action was done *to* him. * **Example 7:** * 随着疫情好转,城市终于**解除了**封锁。 * Pinyin: Suízhe yìqíng hǎozhuǎn, chéngshì zhōngyú **jiěchú** le fēngsuǒ. * English: As the pandemic situation improved, the city finally lifted the lockdown. * Analysis: A very common phrase in recent years. 解除封锁 refers to the official act of ending a lockdown. * **Example 8:** * 我们需要进行一次坦诚的对话来**解除**彼此的误会。 * Pinyin: Wǒmen xūyào jìnxíng yīcì tǎnchéng de duìhuà lái **jiěchú** bǐcǐ de wùhuì. * English: We need to have an honest conversation to clear up the misunderstanding between us. * Analysis: Similar to dispelling doubts, this usage treats a "misunderstanding" as a negative state that needs to be formally dismantled. * **Example 9:** * 只有找到问题的根源,我们才能彻底**解除**危机。 * Pinyin: Zhǐyǒu zhǎodào wèntí de gēnyuán, wǒmen cáinéng chèdǐ **jiěchú** wēijī. * English: Only by finding the root of the problem can we completely resolve the crisis. * Analysis: Here, 解除 is used for a large-scale problem ("crisis"). It implies a complete and final solution, not just a temporary fix. * **Example 10:** * 在条约签署后,两国**解除了**对彼此的经济制裁。 * Pinyin: Zài tiáoyuē qiānshǔ hòu, liǎng guó **jiěchú** le duì bǐcǐ de jīngjì zhìcái. * English: After the treaty was signed, the two countries lifted the economic sanctions against each other. * Analysis: A perfect example of its use in international relations. Sanctions are a formal restriction, so 解除 is the appropriate verb to remove them. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake for learners is confusing 解除 (jiěchú) with 取消 (qǔxiāo). * **解除 (jiěchú):** To lift/terminate something already **in effect**. It undoes a binding state, restriction, or obligation. * Correct: 解除合同 (terminate a contract - it was in effect) * Correct: 解除警报 (lift an alert - it was active) * Incorrect: 我想解除明天的会议。(I want to terminate tomorrow's meeting.) * **取消 (qǔxiāo):** To cancel something **planned** for the future. It stops a scheduled event from happening. * Correct: 取消会议 (cancel a meeting - it was planned) * Correct: 取消订单 (cancel an order - it was planned) * Incorrect: 政府取消了封锁。(The government canceled the lockdown.) - While understandable, 解除 is much more idiomatic as the lockdown was an active state. **Rule of Thumb:** If you're undoing an **active state** or **binding agreement**, use **解除**. If you're calling off a **future plan**, use **取消**. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[取消]] (qǔxiāo) - To cancel. The most common point of confusion. Used for future plans and events, not for active states. * [[废除]] (fèichú) - To abolish. Much stronger than 解除. Used for ending entire systems, laws, or long-standing traditions (e.g., abolish slavery). * [[终止]] (zhōngzhǐ) - To terminate, to end. A very close synonym for ending contracts or agreements. Sometimes used interchangeably with 解除, but can also imply something coming to its natural end. * [[缓解]] (huǎnjiě) - To alleviate, to ease. This means to lessen something negative (like pain or a crisis), not to remove it completely like 解除. * [[释放]] (shìfàng) - To release. Focuses on setting something free from confinement, such as a prisoner, information, or energy. * [[摆脱]] (bǎituō) - To break free from, to get rid of. Describes a personal struggle to escape from something negative, like a bad habit or a difficult person. * [[放弃]] (fàngqì) - To give up. This is a personal, unilateral decision to abandon something (e.g., give up a right, give up on a dream), whereas 解除 is often a procedural or mutual action. * [[合同]] (hétong) - Contract. A noun that is very frequently used as the object of 解除.