====== guòwèn: 过问 - To Inquire About, To Concern Oneself With, To Get Involved In ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** guowen, 过问, guowen meaning, what does guowen mean, Chinese word for interfere, to get involved in, show concern in Chinese, ask about, guowen vs guanxin, HSK 5. * **Summary:** The Chinese verb `guòwèn (过问)` means to take an active interest in a matter, often by inquiring about it or getting involved. It goes beyond a simple question, implying a sense of responsibility, authority, or a right to know. Depending on the context and the speaker's role, "guowen" can have a positive meaning of showing responsible care (like a manager checking on a project), a neutral meaning of official inquiry, or a negative meaning of meddling or interfering in someone's private affairs. Understanding `guòwèn` is key to navigating social hierarchies and responsibilities in China. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** guò wèn * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To show an interest in, inquire about, or get involved with a matter. * **In a Nutshell:** Think of `过问` as "asking with purpose." It's not just a casual question. It's an inquiry made by someone who feels they have a stake in the outcome, whether it's a boss, a parent, or a government official. The act of `过问` signals that the person is now involved and may take further action. It carries a weight of authority or responsibility that a simple `问` (wèn, "to ask") does not have. ===== Character Breakdown ===== * **过 (guò):** The primary meaning of this character is "to pass," "to cross," or "to go through." It suggests a process or an action that has duration and substance. * **问 (wèn):** This character means "to ask" or "to inquire." The character is a pictogram of a mouth (口) inside a gate or door (门), evoking the image of someone asking a question upon entering a place. * **Combined Meaning:** The two characters together, "pass-ask," create a meaning that is more active than just asking. It implies that the inquiry is part of a larger action or process of oversight. You aren't just asking a question and moving on; you are "passing through" the matter by means of inquiry. ===== Cultural Context and Significance ===== * In Chinese culture, hierarchy and social roles often define the appropriateness of `过问`. It is not only acceptable but often **expected** for someone in a position of authority to `过问` the affairs of those under their care or supervision. A manager `过问` an employee's work is seen as responsible leadership. A parent `过问` a child's studies is seen as proper parenting. This stems from a collectivist and somewhat paternalistic cultural value where leaders and elders have a duty of care. * **Contrast with Western Culture:** This can differ significantly from the Western, particularly American, emphasis on individualism and personal boundaries. In the U.S., a boss who starts to `过问` an employee's personal life might be seen as intrusive or "micromanaging." In a Chinese context, while still potentially unwelcome, it could also be interpreted as a sign of `关心` (guānxīn), or deep personal concern, blurring the lines between the professional and personal. The right to `过问` is often tied to one's relationship (`关系 guānxi`) and role relative to the other person. ===== Practical Usage in Modern China ===== `过问` is a flexible word used in various settings, with its connotation changing based on who is speaking and about what. * **In the Workplace (Positive/Neutral):** A manager will `过问` the progress of a project or the well-being of their team. This is a standard part of `管理` (guǎnlǐ - management). * //e.g., "The CEO personally inquired about this matter."// * **In the Family (Positive/Neutral):** Parents and grandparents frequently `过问` a child's schoolwork, health, and even their social life. This is viewed as a natural expression of parental love and responsibility. * //e.g., "My mom always asks about how my studies are going."// * **Personal Affairs (Negative):** When used between peers or regarding private matters, `过问` takes on the negative meaning of "meddling" or "interfering." It's often used with `别` (bié - don't) or `不要` (búyào - don't) to draw a boundary. * //e.g., "This is my private business, don't interfere."// * **Official/Formal Contexts (Neutral):** Government bodies or officials `过问` a case or situation, which implies an official investigation or intervention is taking place. * //e.g., "The higher-ups have started to look into this incident."// ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 老板亲自**过问**了这个项目的进展。 * Pinyin: Lǎobǎn qīnzì **guòwèn** le zhège xiàngmù de jìnzhǎn. * English: The boss personally inquired about the progress of this project. * Analysis: This has a positive connotation. The boss's personal involvement (`亲自 qīnzì`) shows that the project is important and that he is a responsible leader. * **Example 2:** * 这是我的私事,你最好不要**过问**。 * Pinyin: Zhè shì wǒ de sīshì, nǐ zuìhǎo búyào **guòwèn**. * English: This is my private matter, you'd better not get involved. * Analysis: Here, `过问` clearly means "meddle" or "interfere." It's used to set a firm boundary. * **Example 3:** * 他对家里的事情一概不**过问**,只顾着自己玩。 * Pinyin: Tā duì jiālǐ de shìqing yígài bú **guòwèn**, zhǐ gùzhe zìjǐ wán. * English: He doesn't concern himself with family matters at all, he only cares about having his own fun. * Analysis: This sentence uses the negative `不` (bù) to criticize someone's lack of responsibility and care. * **Example 4:** * 谢谢你的关心,但这点小事就不用您**过问**了。 * Pinyin: Xièxie nǐ de guānxīn, dàn zhè diǎn xiǎoshì jiù búyòng nín **guòwèn** le. * English: Thank you for your concern, but there's no need for you to trouble yourself with such a small matter. * Analysis: This is a polite way of refusing someone's involvement, often said to a superior or elder (note the use of `您 nín`). It acknowledges their right to ask but suggests it's unnecessary. * **Example 5:** * 上级部门已经开始**过问**此次安全事故。 * Pinyin: Shàngjí bùmén yǐjīng kāishǐ **guòwèn** cǐ cì ānquán shìgù. * English: The higher-level department has already begun to inquire into this safety incident. * Analysis: This is a formal, neutral use of the term. It means an official inquiry or intervention has been launched. * **Example 6:** * 妈妈每天都会**过问**我的学习情况。 * Pinyin: Māma měitiān dūhuì **guòwèn** wǒ de xuéxí qíngkuàng. * English: My mom asks about my study situation every day. * Analysis: This is a very common scenario for Chinese students. It shows parental care and oversight, which is culturally expected. * **Example 7:** * 我只是随便**过问**一下,你别多心。 * Pinyin: Wǒ zhǐshì suíbiàn **guòwèn** yíxià, nǐ bié duōxīn. * English: I'm just casually inquiring, don't read too much into it. * Analysis: The speaker is trying to soften the potential feeling of interference that `过问` might create by adding `随便` (suíbiàn - casually). * **Example 8:** * 只要原则问题,他都会**过问**到底。 * Pinyin: Zhǐyào shì yuánzé wèntí, tā dūhuì **guòwèn** dàodǐ. * English: As long as it's a matter of principle, he will get involved until the very end. * Analysis: This portrays someone as having strong principles and a sense of justice, showing a very positive use of `过问`. * **Example 9:** * 这件事很复杂,我们最好还是别**过问**。 * Pinyin: Zhè jiàn shì hěn fùzá, wǒmen zuìhǎo háishì bié **guòwèn**. * English: This matter is very complicated, we'd better not get involved. * Analysis: Here, `过问` means "to get involved." The advice is to stay out of it to avoid trouble. * **Example 10:** * 自从他离职后,公司里的大小事情他都再也没**过问**过。 * Pinyin: Zìcóng tā lízhí hòu, gōngsī lǐ de dàxiǎo shìqíng tā dōu zài yě méi **guòwèn** guo. * English: Ever since he resigned, he hasn't concerned himself with any of the company's affairs, big or small. * Analysis: This sentence emphasizes a complete separation or lack of interest after a change in role. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`过问` (guòwèn) vs. `关心` (guānxīn):** This is the most crucial distinction. * `关心` (guānxīn) means "to be concerned about" or "to care about." It is primarily an **emotion or attitude**. //"我很关心你" (I'm very concerned about you).// * `过问` (guòwèn) means "to concern oneself with." It is an **action** of inquiry or involvement, often stemming from a position of authority or responsibility. * You can `关心` someone from afar without ever `过问`-ing their business. `过问` is the active step of getting involved. * **`过问` (guòwèn) vs. `问` (wèn):** * `问` (wèn) is simply "to ask." It's neutral and can be used for any question. * `过问` implies asking with a purpose of oversight, management, or intervention. * **Incorrect:** `我想过问一下现在几点了?` (I want to meddle and find out what time it is?) * **Correct:** `我想问一下现在几点了?` (I'd like to ask what time it is?) * **Common Pitfall:** English speakers might overuse `过问` thinking it's a more formal way "to ask." Remember, it carries the weight of involvement and authority. For simple, everyday questions, always use `问` (wèn) or `请问` (qǐngwèn). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[关心]] (guānxīn) - To be concerned about; expresses the emotional care that might motivate someone to `过问`. * [[干涉]] (gānshè) - To interfere, to meddle. This is a stronger, more explicitly negative word than `过问`. If `过问` is "getting involved," `干涉` is "unwelcome interference." * [[插手]] (chāshǒu) - Literally "to insert a hand." A very vivid and usually negative term for getting involved in something that isn't your business. * [[负责]] (fùzé) - To be responsible for. The person who is `负责` for a task or a team has the right and duty to `过问` it. * [[管理]] (guǎnlǐ) - To manage, to supervise. The act of `管理` inherently involves `过问`-ing many things. * [[打听]] (dǎting) - To ask about, to inquire discreetly. This is about gathering information, often informally, whereas `过问` is about official or authoritative inquiry. * [[不闻不问]] (bù wén bù wèn) - An idiom meaning "to be indifferent to, to neither hear nor ask." It describes a total lack of concern and is the complete opposite of `过问`.