====== tiěgōngjī: 铁公鸡 - Stingy Person, Penny-pincher, Tightwad ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 铁公鸡, tiegongji, tie gong ji, Chinese for stingy, Chinese slang for cheap, iron rooster meaning, penny-pincher in Chinese, Chinese tightwad, 一毛不拔, what is a tiegongji * **Summary:** Discover the meaning of **铁公鸡 (tiěgōngjī)**, a vivid and popular Chinese slang term for a very stingy person or a "tightwad". Literally translating to "iron rooster", this term paints a humorous picture of someone so cheap that you couldn't pluck a single feather from them. This guide breaks down its cultural origins, modern usage, and provides practical examples to help you understand one of China's most descriptive insults for a penny-pincher. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** tiě gōng jī * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** A metaphor for a very stingy, miserly person from whom it is impossible to extract anything of value. * **In a Nutshell:** Imagine trying to pluck a feather from a rooster made of solid iron—it's impossible. That's the feeling behind **铁公鸡 (tiěgōngjī)**. It's a humorous yet critical term for someone who is extremely unwilling to spend money, especially on others. It implies a level of stinginess that goes beyond simple frugality and becomes a social flaw. ===== Character Breakdown ===== * **铁 (tiě):** Iron or metal. It signifies something hard, unyielding, and impenetrable. * **公 (gōng):** Male, public. Here it specifies the type of chicken. * **鸡 (jī):** Chicken or rooster. * The characters combine to create a powerful visual metaphor. A normal rooster (`公鸡`) can have its feathers plucked, but an **iron** rooster (`铁公鸡`) is impossible to get anything from. The money of a `铁公鸡` is as tightly held as the "feathers" on this imaginary iron bird. ===== Cultural Context and Significance ===== * The term **铁公鸡 (tiěgōngjī)** is a shorthand for the longer idiom `铁公鸡——一毛不拔 (tiě gōng jī, yī máo bù bá)`, which means "an iron rooster—not a single feather can be plucked." The phrase `一毛不拔` (literally "not pull one hair/feather") is an ancient chengyu describing extreme selfishness. * **Cultural Comparison:** In Western culture, we might call someone a "Scrooge," a "tightwad," or a "penny-pincher." While similar, **铁公鸡** is more visually graphic and widely used in casual, everyday speech. "Scrooge" has literary origins and feels a bit more formal or archetypal. **铁公鸡** is the kind of term friends would use to tease someone who never wants to split a dinner bill. * **Social Values:** Chinese culture often places a high value on generosity (`大方 dàfang`) and hospitality, especially among friends and colleagues. The act of treating others to meals (`请客 qǐngkè`) is a cornerstone of building and maintaining relationships (`关系 guānxi`). Being labeled a **铁公鸡** is a strong social criticism because it means a person is failing to fulfill these basic social expectations of reciprocity and generosity. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **铁公鸡** is highly informal and is used in conversations among peers, friends, and family. It carries a negative and often teasing or complaining tone. You would never use it in a formal business meeting or to describe someone you want to show respect to. * It's often used to describe someone's general character or their behavior in a specific situation where they were expected to spend money but refused. * For example, it's perfect for complaining about a friend who never pays their share, a boss who refuses to give bonuses, or a relative who is notoriously cheap with gifts. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 别指望老板请客,他可是个有名的**铁公鸡**。 * Pinyin: Bié zhǐwàng lǎobǎn qǐngkè, tā kěshì ge yǒumíng de **tiěgōngjī**. * English: Don't expect the boss to treat us; he's a famous penny-pincher. * Analysis: This is a typical complaint among colleagues. Using **铁公鸡** here expresses a shared frustration in a colloquial, informal way. * **Example 2:** * 每次聚会他都从不付钱,真是个**铁公鸡**。 * Pinyin: Měi cì jùhuì tā dōu cóngbù fùqián, zhēnshì ge **tiěgōngjī**. * English: He never pays at any of our gatherings, what a tightwad. * Analysis: This sentence describes a pattern of behavior, using **铁公鸡** as a label to summarize the person's character in social situations. * **Example 3:** * 我男朋友不是小气,他只是节俭,跟**铁公鸡**不一样。 * Pinyin: Wǒ nánpéngyou búshì xiǎoqì, tā zhǐshì jiéjiǎn, gēn **tiěgōngjī** bù yīyàng. * English: My boyfriend isn't cheap, he's just frugal; that's different from being a penny-pincher. * Analysis: This example is excellent for learners as it directly contrasts **铁公鸡** (a negative trait) with being frugal (`节俭 jiéjiǎn`), which is seen as a more neutral or even positive quality. * **Example 4:** * 想从他那儿借钱?你以为他不是**铁公鸡**吗? * Pinyin: Xiǎng cóng tā nàr jièqián? Nǐ yǐwéi tā búshì **tiěgōngjī** ma? * English: You want to borrow money from him? Did you think he wasn't a total cheapskate? * Analysis: This is a rhetorical question used to emphasize how impossible a task is due to the person's stinginess. * **Example 5:** * 他对自己都那么抠门,真是个**铁公鸡**。 * Pinyin: Tā duì zìjǐ dōu nàme kōumén, zhēnshì ge **tiěgōngjī**. * English: He's even stingy with himself, what an iron rooster. * Analysis: This highlights the extremity of the stinginess. The person isn't just cheap with others, but also with themselves, using the related slang `抠门 (kōumén)`. * **Example 6:** * 我们公司发福利的时候,你就能看出谁是**铁公鸡**了。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī fā fúlì de shíhou, nǐ jiù néng kànchū shéi shì **tiěgōngjī** le. * English: When our company gives out benefits, you can really see who the tightwads are. * Analysis: This sentence implies that a **铁公鸡** boss or company would be ungenerous with employee bonuses or perks. * **Example 7:** * 让他捐款比让**铁公鸡**拔毛还难。 * Pinyin: Ràng tā juānkuǎn bǐ ràng **tiěgōngjī** bámáo hái nán. * English: Getting him to donate money is harder than plucking a feather from an iron rooster. * Analysis: This sentence creatively uses the full metaphorical meaning of the phrase, comparing the difficulty of one task to the impossible nature of the other. * **Example 8:** * 你不能老是当**铁公鸡**,偶尔也该请朋友吃顿饭。 * Pinyin: Nǐ bùnéng lǎoshì dāng **tiěgōngjī**, ǒu'ěr yě gāi qǐng péngyou chī dùn fàn. * English: You can't always be a cheapskate; you should treat your friends to a meal once in a while. * Analysis: This is a piece of direct, informal advice given to a friend, pointing out their flaw and suggesting a corrective action (`请客`). * **Example 9:** * 为了省几块钱,他宁愿走一个小时,这个**铁公鸡**! * Pinyin: Wèile shěng jǐ kuài qián, tā nìngyuàn zǒu yí ge xiǎoshí, zhège **tiěgōngjī**! * English: To save a few bucks, he'd rather walk for an hour, what a penny-pincher! * Analysis: This is an exclamation of exasperation, highlighting a specific action that reveals the person's `铁公鸡` nature. * **Example 10:** * 他是不是**铁公鸡**我不知道,但他对家人很大方。 * Pinyin: Tā shìbushì **tiěgōngjī** wǒ bù zhīdào, dànshì tā duì jiārén hěn dàfang. * English: I don't know if he's a penny-pincher or not, but he is very generous with his family. * Analysis: This shows a nuanced situation. Someone might be a **铁公鸡** with friends or strangers but generous (`大方 dàfang`) with family, showing that the label can be context-dependent. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Noun, not an Adjective:** A common mistake is to use **铁公鸡** like an adjective. For example, `他很铁公鸡 (tā hěn tiěgōngjī)` is incorrect. You must use it as a noun. * **Correct:** 他是(一个)**铁公鸡**。 (Tā shì (yí ge) tiěgōngjī.) - He is a penny-pincher. * **Incorrect:** ~~他很铁公鸡。~~ * **Frugal vs. Stingy:** **铁公鸡** is not a compliment. It should not be confused with `节俭 (jiéjiǎn)`, which means "frugal" or "thrifty" and is generally considered a virtue. A `节俭` person saves their own money wisely. A **铁公鸡** is someone who refuses to spend money on others, even when it is socially expected, thus appearing selfish. * **Connotation:** The term is almost always negative, but it can range from light-hearted teasing among close friends to a serious criticism of someone's character. The tone of voice and context are crucial. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[一毛不拔]] (yī máo bù bá) - The full idiom from which **铁公鸡** is derived. It means "unwilling to pull out a single hair," describing extreme stinginess. * [[吝啬]] (lìnsè) - A more formal, two-character adjective for "stingy" or "miserly." You would see this in writing. * [[小气]] (xiǎoqì) - A very common, colloquial adjective for "stingy" or "petty." It's less graphic than **铁公鸡** but used very frequently. * [[抠门]] (kōumén) - A popular, vivid slang verb/adjective meaning "stingy." Literally "to pick at a door," it implies trying to save every last cent. Often used interchangeably with **小气**. * [[节俭]] (jiéjiǎn) - The positive antonym in spirit. An adjective meaning "frugal" or "thrifty," which is considered a virtue. * [[大方]] (dàfang) - The direct antonym. An adjective meaning "generous." Someone who is the opposite of a **铁公鸡** is very `大方`. * [[请客]] (qǐngkè) - The social act of "treating someone" to a meal or drink. A **铁公鸡** famously avoids having to `请客`.