Table of Contents

bù gǎn dāng: 不敢当 - I don't deserve it, You flatter me

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 不敢当 (bù gǎn dāng) literally translates to “I do not dare to accept/bear [this praise].” This structure perfectly captures the feeling of humbly asserting that you are not yet worthy of the compliment being given.

Cultural Context and Significance

The use of 不敢当 (bù gǎn dāng) is deeply rooted in the traditional Chinese value of 谦虚 (qiānxū) - humility or modesty. In Chinese culture, overt self-confidence can easily be mistaken for arrogance. Modesty is seen as a virtue that fosters social harmony and shows respect for others. This contrasts sharply with modern American/Western culture, where accepting a compliment with a direct “Thank you” is considered confident and polite. To a Westerner, deflecting a compliment might seem insecure or like “fishing for more compliments.” In China, however, deflection is the polite norm. Using 不敢当 is a way of managing 面子 (miànzi) - “face” or social standing. By deflecting praise, you elevate the person who gave the compliment (by valuing their words so highly) while preventing yourself from appearing conceited. It's a sophisticated social maneuver that signals cultural fluency. While younger generations might use simpler phrases like 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ), 不敢当 remains the gold standard for formal or significant situations.

Practical Usage in Modern China

不敢当 is considered polite and somewhat formal. It's most appropriate when you receive a significant compliment, especially from an elder, a superior, or someone you respect.

While it is still widely understood and used, in very casual situations among close friends, it might sound a bit stiff. In such cases, a simple 过奖了 (guòjiǎng le) (“you've over-praised me”) or a playful 没有啦 (méiyǒu la) might be more common.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes