When combined, `丑闻 (chǒuwén)` literally translates to “shameful news” or an “ugly story,” which perfectly captures the modern meaning of “scandal.”
While scandals are a universal phenomenon, the impact of a `丑闻` in Chinese culture is amplified by the concept of face (面子, miànzi). In Western cultures, a scandal primarily damages an individual's reputation. In China, the disgrace often extends to a collective. A `丑闻` causes a severe loss of face (丢脸, diūliǎn), not just for the person involved, but for their entire family, their company, or even their local community. The emphasis on social harmony and collective reputation means that public disgrace is a powerful social sanction. For example, a politician's corruption scandal brings shame upon their party and government, and a CEO's fraud scandal can tarnish the reputation of all employees. This collective consequence makes the fallout from a `丑闻` particularly devastating and is a key difference from the more individualistic focus of scandal in the West.
`丑闻` is a common term used across all forms of media and in daily conversation. Its connotation is always negative and it's used in both formal news reporting and informal gossip.
This is one of the most common uses, referring to corruption, abuse of power, or other illicit activities by government officials. `e.g., 这位官员因贪污而卷入了一场巨大的政治丑闻。` `(Zhè wèi guānyuán yīn tānwū ér juǎnrùle yí chǎng jùdà de zhèngzhì chǒuwén.)`
Extremely common on social media platforms like Weibo. This can refer to affairs, drug use, tax evasion, or any behavior that shatters a celebrity's public image. A romantic or sexual affair is often more specifically called a `绯闻 (fēiwén)`. `e.g., 那个明星的丑闻曝光后,他的所有代言都被取消了。` `(Nàge míngxīng de chǒuwén bàoguāng hòu, tā de suǒyǒu dàiyán dōu bèi qǔxiāole.)`
Refers to incidents like financial fraud, unsafe products, or environmental violations. `e.g., 这家公司因数据造假而面临严重的丑闻。` `(Zhè jiā gōngsī yīn shùjù zàojiǎ ér miànlín yánzhòng de chǒuwén.)`