liǎngquánqíměi: 两全其美 - To satisfy both sides; the best of both worlds
Quick Summary
Keywords: liǎng quán qí měi, liang quan qi mei, 两全其美, meaning of liang quan qi mei, best of both worlds in Chinese, win-win situation Chinese idiom, satisfy both parties Chinese, have your cake and eat it too Chinese, Chinese idiom for perfect solution
Summary: 两全其美 (liǎng quán qí měi) is a popular Chinese idiom (chengyu) that translates to “the best of both worlds” or a “win-win situation.” It describes a perfect solution that satisfies two different parties or achieves two desirable goals simultaneously, without requiring any compromise. This phrase is highly positive and reflects the cultural value placed on finding clever, harmonious outcomes in situations like business, family, and personal life.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): liǎng quán qí měi
Part of Speech: Chengyu (四字成语, four-character idiom), often functions as a verb phrase.
HSK Level: HSK 6
Concise Definition: To satisfy two different parties or goals at the same time.
In a Nutshell: Imagine you're facing a choice between two good options, and you can't decide. Finding a way to get both is 两全其美. It's the ideal “win-win” outcome where you don't have to sacrifice one thing for another. The feeling is one of cleverness, satisfaction, and perfect harmony.
Character Breakdown
两 (liǎng): two; both.
全 (quán): complete; whole; to make something perfect or whole.
其 (qí): its; their; a classical particle that connects the preceding and following parts. Here, it refers to the “two” things.
Putting them together, the literal meaning is “to make both sides completely good.” It paints a picture of a perfect, balanced resolution where two separate interests are brought to a state of excellence.
Cultural Context and Significance
The idiom 两全其美 is deeply rooted in the Chinese cultural pursuit of harmony (和谐, héxié). A solution that is 两全其美 is considered the most intelligent and admirable because it avoids conflict, prevents anyone from losing face, and creates a balanced, positive outcome for everyone involved. It's not just about personal gain; it's about maintaining good relationships and ensuring the smooth functioning of a group, whether it's a family or a company.
Comparison to Western Culture:
The English phrase “the best of both worlds” is a very close equivalent in both meaning and its positive connotation.
However, it contrasts sharply with “You can't have your cake and eat it too.” In English, this phrase is often used to tell someone they are being unrealistic or greedy for wanting two mutually exclusive things. In contrast, 两全其美 is an optimistic and praiseworthy goal. Finding a 两全其美 solution is a sign of wisdom and skill, not greed. This highlights a cultural difference: where one culture might see an impossible contradiction, Chinese culture often encourages seeking a clever path that harmonizes both desires.
Practical Usage in Modern China
两全其美 is a common and eloquent idiom used in various contexts, from formal writing to everyday conversation among educated speakers.
In Business: It's frequently used in negotiations to describe a deal that benefits both the buyer and the seller. “我们希望找到一个两全其美的方案。” (Wǒmen xīwàng zhǎodào yīgè liǎngquánqíměi de fāng'àn.) - “We hope to find a plan that is perfect for both sides.”
In Personal Life: It describes life choices that successfully balance competing priorities, like work and family, or passion and practicality. For example, finding a job that is both high-paying and personally fulfilling.
In Conversation: It's often used to express the ideal outcome or to lament the difficulty of achieving one. You might hear someone sigh and say, “唉, 真是难以两全其美啊!” (Āi, zhēnshi nányǐ liǎngquánqíměi a!) - “Sigh, it's so hard to satisfy both sides!”
Example Sentences
Example 1:
他找到了一个离家近工资又高的工作,真是两全其美。
Pinyin: Tā zhǎodào le yīgè lí jiā jìn gōngzī yòu gāo de gōngzuò, zhēnshi liǎngquánqíměi.
English: He found a job that is both close to home and high-paying, it's really the best of both worlds.
Analysis: A classic example of balancing two key life priorities: convenience (family life) and financial stability (career).
English: Scheduling the company's annual party on the weekend doesn't affect work, and everyone can have fun. This is a decision that's perfect for both sides.
Analysis: A practical example of social and professional planning.
English: Between taking care of her children and pursuing her personal hobbies, she felt it was difficult to satisfy both.
Analysis: Another example of `难以 (nányǐ)`, a common collocation that means “difficult to.” This highlights the struggle to achieve this perfect balance.
Nuances and Common Mistakes
Mistake 1: Confusing it with a simple compromise.
A compromise means both sides give something up to meet in the middle. 两全其美 means both sides get what they want perfectly. It's an ideal outcome, not a concession.
Incorrect: “We both wanted the last piece of cake, so we cut it in half. It was 两全其美.”
Reason: This is a compromise. A 两全其美 solution would be magically finding a second, equally delicious cake.
Mistake 2: Applying it to more than two things.
The character `两 (liǎng)` specifically refers to two parties or goals. If a solution is perfect in every single aspect (three or more), the idiom `十全十美 (shí quán shí měi)` - “perfect in every way” - is more appropriate.
Example: “This car is fast, safe, beautiful, and cheap! It's 两全其美.” (Grammatically okay, but `十全十美` would be more precise).
Mistake 3: Using it for simple wishful thinking.
两全其美 is about finding a clever solution to a real dilemma or conflict between two desirable things. It's not typically used for wanting two unrelated good things without any effort, like “I want to be rich and famous.” That's just a dream.
Incorrect Usage: `他想不学习就考试得第一,真是两全其美。` (He wants to get first place on the exam without studying, that's really the best of both worlds.)
Why it's wrong: A native speaker would find this odd. They would more likely say `他想得太美了` (tā xiǎng de tài měi le) - “He's dreaming” or “What a beautiful thought (that will never happen).”
Related Terms and Concepts
一举两得 (yī jǔ liǎng dé) - “To achieve two things with one action,” a direct synonym and the closest equivalent to “kill two birds with one stone.” It emphasizes the efficiency of the action.
鱼与熊掌 (yú yǔ xióng zhǎng) - “Fish and bear's paw.” This comes from a famous quote by Mencius, “鱼与熊掌不可兼得” (yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé), meaning “you can't have both fish and bear's paw.” It represents the classic dilemma that a 两全其美 solution aims to solve.
双赢 (shuāng yíng) - “Win-win.” A modern, direct, and less poetic synonym, very common in business and formal contexts.
左右为难 (zuǒ yòu wéi nán) - “To be in a dilemma,” literally “difficult to do on the left and right.” This is an antonymic concept, describing the state of being stuck before a 两全其美 solution is found.
两败俱伤 (liǎng bài jù shāng) - “Both sides lose and are injured.” The direct antonym; a lose-lose situation.
十全十美 (shí quán shí měi) - “Perfect in ten out of ten ways.” Describes something that is absolutely flawless. Used for a single entity, whereas 两全其美 is for balancing two.
和谐 (héxié) - Harmony. The core cultural value that makes a 两全其美 outcome so desirable in Chinese society.