When combined, 事实 (shìshí) literally translates to “a real matter” or “an actual event,” which perfectly captures the English meaning of a “fact.”
While “fact” is a universal concept, its application in Chinese culture can be nuanced. There is a strong emphasis on evidence-based reasoning, encapsulated in the popular idiom 事实胜于雄辩 (shìshí shèng yú xióngbiàn), which means “Facts speak louder than words” or “Facts triumph over eloquence.” This highlights a deep-seated respect for provable truth in formal contexts like business, academia, and law. However, a key cultural comparison with Western, particularly American, culture lies in the conflict between stating a 事实 and maintaining social harmony (和谐, héxié). In many Western contexts, “telling it like it is” or being brutally honest is often seen as a virtue. In China, while the 事实 is important, there may be social situations where directly stating an uncomfortable 事实 is avoided to prevent someone from losing face (丢面子, diū miànzi) or disrupting group harmony. A learner should be aware that while the *definition* of 事实 is the same, the social calculation of *when* and *how* to state one can differ.
事实 is a versatile and common word used across various registers.
A crucial point for learners is distinguishing 事实 from similar but distinct concepts.