Table of Contents

hù bù gānshè nèizhèng: 互不干涉内政 - Non-interference in internal affairs

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, these characters literally translate to: “Mutually (互) not (不) interfere with (干涉) internal (内) politics (政).”

Cultural Context and Significance

The principle of 互不干涉内政 is not just political jargon; it's deeply rooted in modern Chinese history and national identity. Its importance stems directly from the “Century of Humiliation” (百年国耻, bǎinián guóchǐ) from the mid-19th to mid-20th century, when China was forced into unequal treaties, had its territory colonized, and saw its sovereignty repeatedly violated by foreign powers. As a result, post-1949 China has placed an absolute premium on protecting its national sovereignty. 互不干涉内政 became one of the “Five Principles of Peaceful Coexistence” (和平共处五项原则) championed by Premier Zhou Enlai in the 1950s, which form the bedrock of China's foreign policy to this day. Comparison to a Western Concept: While the West also operates on a principle of national sovereignty (often called Westphalian sovereignty), there is a crucial difference in application. Western nations, particularly the United States, have often supported the concept of “humanitarian intervention” or the “Responsibility to Protect,” which allows for interference in a country's internal affairs if human rights abuses are occurring. China, through 互不干涉内政, fundamentally rejects this. It argues that sovereignty is absolute and that using human rights as a pretext for interference is a form of hegemonism (霸权主义, bàquán zhǔyì). For China, economic partnership does not grant another country the right to comment on or try to change its political system.

Practical Usage in Modern China

This term is used almost exclusively in formal and political contexts. You will not hear it in casual, everyday conversation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes