réngé: 人格 - Personality, Character, Integrity
Quick Summary
Keywords: 人格, renge, Chinese personality, Chinese character, integrity in Chinese, what is renge, 人格 meaning, 人格 vs 性格, moral character China, human dignity Chinese
Summary: Discover the deep meaning of 人格 (réngé), a core Chinese term that goes beyond the English “personality.” Learn how 人格 (réngé) encompasses not just psychological traits but also a person's moral character, integrity, and fundamental dignity. This guide breaks down its cultural significance, practical usage, and how it differs from the similar word 性格 (xìnggé), providing a crucial insight into Chinese values.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): réngé
Part of Speech: Noun
HSK Level: HSK 5
Concise Definition: The sum of a person's moral qualities, character, and psychological makeup; personality or integrity.
In a Nutshell: While often translated as “personality,” 人格 (réngé) is much deeper and carries more weight. It's less about whether you're shy or outgoing, and more about your moral fiber, your integrity, and your dignity as a human being. Think of it as the fundamental quality and “standard” of a person. Having a “good 人格” is one of the highest compliments, implying you are honorable, reliable, and respectable.
Character Breakdown
人 (rén): Person, human, people. This is one of the simplest and most fundamental characters, representing a person.
格 (gé): Standard, framework, pattern, or style. This character originally depicted a tree with long branches, implying a pattern or standard. It's used in words like `格子 (gézi)` for “grid” and `合格 (hégé)` for “to meet the standard.”
Combined Meaning: When you put them together, 人格 (réngé) literally means “the standard of a person” or “a person's framework.” This powerfully illustrates the concept: your 人格 is the underlying moral and ethical framework that defines who you are.
Cultural Context and Significance
In Western culture, “personality” is often a descriptive and neutral term. We use tools like the Myers-Briggs test to categorize personality types (e.g., “introvert,” “extrovert”), and no type is inherently better than another.
人格 (réngé), however, is deeply rooted in a Chinese cultural context that is more prescriptive and moral. It is heavily influenced by Confucian ideals of self-cultivation and becoming a `君子 (jūnzǐ)`, a person of noble character.
Moral Judgment: 人格 (réngé) is not neutral; it's used to judge a person's worth. A “good 人格” (`好的人格`) is about being upright, trustworthy, and having integrity. A “low 人格” (`低下的人格`) is a severe criticism, implying someone is treacherous, dishonorable, and lacks basic human dignity.
Dignity and Respect: The term is intrinsically linked to `尊严 (zūnyán)`, or dignity. The phrase `人格尊严 (réngé zūnyán)` refers to a person's fundamental dignity, which is protected by law and social norms. To `侮辱人格 (wǔrǔ réngé)`—to insult someone's character—is a grave offense, far more serious than just hurting their feelings. It's an attack on their very being.
This concept reflects a cultural value where one's social standing and reputation are built not just on success or talent, but on a foundation of demonstrable moral character.
Practical Usage in Modern China
人格 (réngé) is used in both formal and informal contexts, but almost always with a serious tone.
Describing Moral Character: This is the most common usage. It's used in conversations, job interviews, and evaluations to assess a person's integrity. Praising someone's 人格 is a sign of deep respect.
Formal and Psychological Context: In psychology, law, and education, 人格 is the standard term for “personality.” You'll see it in phrases like `人格测验 (réngé cèyàn)` for “personality test” or `人格障碍 (réngé zhàng'ài)` for “personality disorder.”
“Two-Faced” or “Split Personality”: The term `双重人格 (shuāngchóng réngé)` literally means “dual personality.” While it can refer to the clinical condition, it's more often used metaphorically to describe someone who is two-faced or hypocritical.
Example Sentences
Example 1:
他是一个人格高尚的人,从不食言。
Pinyin: Tā shì yī gè réngé gāoshàng de rén, cóngbù shíyán.
English: He is a person of noble character and never goes back on his word.
Analysis: Here, `人格高尚 (réngé gāoshàng)` is high praise, focusing on his integrity and reliability.
Example 2:
他的行为严重侮辱了我的人格!
Pinyin: Tā de xíngwéi yánzhòng wǔrǔ le wǒ de réngé!
English: His actions were a grave insult to my character/dignity!
Analysis: This is a very strong accusation. The speaker isn't just saying their feelings were hurt; they are saying their fundamental dignity as a person was attacked.
Example 3:
公司招聘时,非常看重应聘者的人格魅力。
Pinyin: Gōngsī zhāopìn shí, fēicháng kànzhòng yìngpìnzhě de réngé mèilì.
English: When the company recruits, it places great importance on the applicant's character and charisma.
Analysis: `人格魅力 (réngé mèilì)` refers to a kind of charisma that comes from having a strong, positive character, not just being witty or charming.
Example 4:
法律保护每个公民的人格尊严不受侵犯。
Pinyin: Fǎlǜ bǎohù měi gè gōngmín de réngé zūnyán bù shòu qīnfàn.
English: The law protects every citizen's personal dignity from violation.
Analysis: This shows the formal, legal use of the term, where `人格尊严 (réngé zūnyán)` is a fundamental right.
Example 5:
教育的目的之一是培养学生健全的人格。
Pinyin: Jiàoyù de mùdì zhīyī shì péiyǎng xuéshēng jiànquán de réngé.
English: One of the goals of education is to cultivate a sound and healthy character in students.
Analysis: `健全的人格 (jiànquán de réngé)` means a well-rounded, morally and psychologically healthy character.
Example 6:
他在老板面前和同事面前完全是两个人,简直是双重人格。
Pinyin: Tā zài lǎobǎn miànqián hé tóngshì miànqián wánquán shì liǎng gè rén, jiǎnzhí shì shuāngchóng réngé.
English: He's a completely different person in front of the boss versus his colleagues; it's like he has a split personality.
Analysis: This is the common metaphorical use of `双重人格 (shuāngchóng réngé)` to mean “two-faced.”
Example 7:
通过这件事,我才看清了他真实的人格。
Pinyin: Tōngguò zhè jiàn shì, wǒ cái kànqīng le tā zhēnshí de réngé.
English: Only through this incident did I see his true character.
Analysis: This implies that the person's true moral fiber (`人格`) was revealed, and it was likely not what it seemed.
Example 8:
他的人格有缺陷,不值得深交。
Pinyin: Tā de réngé yǒu quēxiàn, bù zhídé shēnjiāo.
English: His character is flawed; he's not worth getting too close to.
Analysis: `人格有缺陷 (réngé yǒu quēxiàn)` is a serious judgment, suggesting a fundamental moral or ethical problem.
Example 9:
一个人的人品和人格是其立身之本。
Pinyin: Yī gè rén de rénpǐn hé réngé shì qí lìshēn zhī běn.
English: A person's moral conduct and character are the foundation of their standing in the world.
Analysis: This sentence pairs 人格 with `人品 (rénpǐn)`, a closely related term, to emphasize the importance of moral integrity.
Example 10:
医生诊断他患有反社会人格障碍。
Pinyin: Yīshēng zhěnduàn tā huànyǒu fǎnshèhuì réngé zhàng'ài.
English: The doctor diagnosed him with antisocial personality disorder.
Analysis: This shows the specific, clinical use of 人格 in psychology, directly translating to “personality” in this context.
Nuances and Common Mistakes
The most common mistake for English speakers is confusing 人格 (réngé) with 性格 (xìnggé). They can both be translated as “personality,” but they are not interchangeable.
人格 (réngé): Focuses on moral quality, integrity, and dignity. It is prescriptive (judging good/bad). It answers the question, “Is this a good and honorable person?”
性格 (xìnggé): Focuses on temperament, disposition, and behavioral traits. It is descriptive (neutral). It answers the question, “What is this person like?” (e.g., outgoing, quiet, optimistic).
Example of Incorrect Usage:
Incorrect: 我的人格很内向。 (Wǒ de réngé hěn nèixiàng.)
Why it's wrong: This sounds very strange in Chinese. It's like saying, “My moral integrity is introverted,” which makes no sense. You are describing a neutral trait, not your moral fiber.
Correct: 我的性格很内向。 (Wǒ de xìnggé hěn nèixiàng.) - My personality is introverted.
Rule of Thumb: If you are describing a trait like shy, funny, optimistic, or hot-tempered, use 性格 (xìnggé). If you are talking about someone's honor, integrity, dignity, or overall moral worth, use 人格 (réngé).
性格 (xìnggé) - Temperament, disposition. The descriptive counterpart to
人格. It's about how you are (e.g., outgoing), not who you are (e.g., honorable).
人品 (rénpǐn) - Moral character. A very common and slightly more colloquial term for judging if someone is a good or bad person, often based on their actions. It's very close to the moral dimension of
人格.
品德 (pǐndé) - Morality and ethics. A more formal term than `人品`, often used in the context of education and civic virtue.
尊严 (zūnyán) - Dignity, honor. This concept is the bedrock of
人格. `人格尊严` is a common and powerful collocation.
素质 (sùzhì) - Inner quality, caliber. A very broad term that includes a person's education, manners, and public-mindedness, in addition to their character.
个性 (gèxìng) - Individuality, personal style. Focuses on what makes a person unique and different, rather than their moral standing.
气质 (qìzhì) - Disposition, temperament, or even “aura.” It describes the overall impression or vibe someone gives off, which can be a result of both their `性格` and `人格`.