When combined, 人 (rén) + 造 (zào) creates a transparent meaning: “human-made.” This logical construction makes it an easy word to remember.
While 人造 (rénzào) is a functional term, its cultural significance comes from its direct opposition to 天然 (tiānrán), meaning “natural.” In modern Chinese culture, much like in the West, there is often a strong preference for things that are 天然. This is especially true for food, medicine, and cosmetics. A product advertised as `天然` is perceived as healthier, safer, and of higher quality. Consequently, the label 人造 on a food item (like `人造黄油`, margarine) or a material can sometimes carry a slight connotation of being a cheaper, less healthy, or inferior substitute for the “real” thing. However, this is highly context-dependent. In the realm of technology and engineering, 人造 is completely neutral or even positive. An 人造卫星 (rénzào wèixīng), or artificial satellite, is a marvel of human ingenuity. 人工智能 (rénzào zhìnéng), or AI, represents the future. The value judgment on 人造 depends entirely on whether it's replacing something that nature is perceived to do better.
人造 (rénzào) is a common word used in both formal and informal settings. Its connotation shifts based on the noun it modifies.
Here, 人造 is a purely descriptive term for human creations and innovations.
In this context, 人造 often describes a less expensive alternative to a natural product.
The most common mistake for learners is confusing 人造 (rénzào) with 假 (jiǎ).
Example of correct usage:
Example of the difference: