Table of Contents

shāngxīn: 伤心 - Sad, Heartbroken, Grieved

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, emotional expression can sometimes be more reserved compared to the West. The term 伤心 is powerful because it validates a deep, internal feeling of hurt without necessarily requiring dramatic, outward displays of emotion. It's a way to express significant emotional pain respectfully. A key cultural application of 伤心 is in the context of relationships and expectations, especially within the family. For example, a parent might say a child's rebellious behavior “makes them 伤心.” This carries a heavy weight, implying not just sadness but also deep disappointment and a feeling of being let down by a loved one. This connects to the value of filial piety (孝, xiào), where causing one's parents emotional distress is a serious matter. Comparison to “Sad” in English: While “sad” in English is a general-purpose word, 伤心 is more specific. You can be “sad” that it's raining, but you wouldn't typically use 伤心 for such an impersonal reason. 伤心 is closer to “heartbroken” or “grieved,” but it's used more frequently and in a slightly broader range of personal situations than the English “heartbroken,” which is often reserved for romantic breakups or major tragedies. 伤心 is the default term for any deep, personal emotional hurt.

Practical Usage in Modern China

伤心 is a very common word used in everyday life, from casual conversations to social media posts.

Its connotation is always negative and conveys a genuine sense of emotional pain. It's informal enough for daily conversation but serious enough to describe deep grief.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common point of confusion for learners is the difference between 伤心 (shāngxīn) and 难过 (nánguò). Both can be translated as “sad.”

Common Mistake: Using 伤心 for a minor, impersonal inconvenience.

Rule of Thumb: If the sadness comes from being personally let down, disappointed, or grieved, use 伤心. If it's a more general feeling of being down, unhappy, or sorry about something, use 难过.