The idiom combines these characters to create a powerful metaphor. 伶 (líng) and 俐 (lì) both mean clever or sharp, while 牙 (yá) and 齿 (chǐ) both mean teeth. Together, “clever teeth, sharp teeth” creates an image of someone whose mouth and tongue produce words that are sharp, precise, and skillfully executed. The speech itself is the weapon or tool, and it is wielded with great expertise.
In Chinese culture, eloquence is valued, but so are humility (谦虚 - qiānxū) and thoughtfulness. This creates a fascinating tension around the concept of 伶牙俐齿. On one hand, being 伶牙俐齿 is a sign of intelligence and a useful skill in fields like law, business, and diplomacy. However, there's a cultural caution against being “all talk and no substance.” A person who is too 伶牙俐齿 might be viewed with suspicion, as if they are using clever words to mask a lack of sincerity or to show off. This can be contrasted with the general Western perception of being a “great talker,” which is almost universally positive. In the West, charismatic and articulate speakers are often immediately seen as leaders. In China, while their skill is acknowledged, people might also assess their character more carefully, wondering if their wisdom and actions match their words. The idiom is often balanced by the proverb 沉默是金 (chénmò shì jīn) - “silence is golden,” which emphasizes the virtue of speaking less and thinking more.
伶牙俐齿 is a common and versatile idiom used in a wide range of modern contexts. Its connotation—positive, neutral, or slightly negative—depends entirely on the situation and tone of voice.