Together, 似 (to seem like) and 的 (particle) create 似的, a fixed expression that attaches to a preceding word or phrase to create a simile.
While 似的 is a grammatical particle and not a deep cultural concept like 关系 (guānxi), its usage reflects the descriptive and evocative nature of the Chinese language. Chinese poetry and prose are rich with similes (比喻 bǐyù), and 似的 is a primary tool for creating them in everyday language. In English, we typically structure similes as “like a…” or “as… as a…”. For example, “He eats like a pig.” Chinese flips this around using 似的: “He pig-like eats” (他猪似的吃). This post-positioning of the comparative element is a key structural difference. Mastering 似的 allows a learner to move beyond simple statements and into more expressive, native-sounding descriptions, which is a valued aspect of communication. It allows for exaggeration, humor, and poetic flair in common speech.
似的 is extremely common in spoken, informal Chinese. It adds color and emphasis to descriptions.
The most common point of confusion for learners is distinguishing 似的 from 好像 (hǎoxiàng) and 一样 (yīyàng).