When combined, 侵略 (qīnlüè) paints a vivid picture of “encroaching and plundering”—a hostile, violent takeover of land, resources, and sovereignty.
The term 侵略 (qīnlüè) is one of the most emotionally and historically charged words in the modern Chinese vocabulary. Its significance is inextricably linked to what is known in China as the “Century of Humiliation” (百年国耻, bǎinián guóchǐ), a period from the mid-19th to mid-20th century when China was subjected to invasions, unequal treaties, and colonial subjugation by foreign powers. The most prominent event associated with 侵略 is the Second Sino-Japanese War (1937-1945), which is known in China as the 抗日战争 (Kàng Rì Zhànzhēng)—literally “The War of Resistance Against Japanese Aggression.” For modern China, the Japanese 侵略 of that era is a foundational historical narrative, taught in schools, depicted in films, and commemorated in national memorials. Comparison with “Invasion”: In English, the word “invasion” can sometimes be used in neutral or even positive, metaphorical ways (e.g., “the British Invasion” of 1960s pop music, an “invasion of privacy”). 侵略 (qīnlüè) does not have this flexibility. It is always negative, always refers to a large-scale political/military act, and always implies the action is immoral and unjust. Using it in a lighthearted or neutral way is impossible and would be deeply inappropriate. It reflects a core value in modern Chinese political thought: the inviolability of national sovereignty.
Due to its serious nature, 侵略 (qīnlüè) is used in specific, formal contexts.