Table of Contents

zuòmèng: 做梦 - To Dream

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, dreams have long been seen as more than just random neural firings. The classic text “The Duke of Zhou's Interpretation of Dreams” (《周公解梦》, Zhōugōng Jiěmèng) is a famous example of the ancient tradition of dream analysis for predicting fortune. While not everyone takes it seriously today, the idea that dreams can have meaning is still present. The most significant cultural nuance for a learner is the figurative use of “做梦” compared to the “American Dream.” The “American Dream” is an aspirational concept—a societal ideal that is considered attainable through hard work. In contrast, when someone in China says “别做梦了!” (bié zuòmèng le! - “Stop dreaming!”), it's almost always a dismissal of an idea as impossible or naive. It reflects a pragmatic, sometimes cynical, worldview, cautioning against unrealistic fantasies rather than encouraging lofty goals. For aspirational dreams, the word 梦想 (mèngxiǎng) is used instead, which carries a more positive and serious weight.

Practical Usage in Modern China

“做梦” is used constantly in both literal and figurative ways.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The biggest mistake for learners is confusing 做梦 (zuòmèng) with 梦想 (mèngxiǎng). They both relate to “dreams,” but are not interchangeable.

Think of it this way: you do a `做梦` (you have a dream), but you have a `梦想` (you have an aspiration). Incorrect Usage Example: