Table of Contents

tōulǎn: 偷懒 - To be lazy, Slack off, Loaf on the job

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 偷懒 (tōu lǎn) creates the vivid image of “stealing a moment of laziness.” This is why it's not the same as simply resting; it's about taking unearned or unauthorized leisure time from a period that should be dedicated to work or duty.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, diligence (勤奋 qínfèn) and the ability to endure hardship (吃苦 chīkǔ) are highly esteemed virtues. Hard work is often seen not just as a means to an end, but as a moral good in itself. In this context, 偷懒 (tōu lǎn) is viewed negatively because it goes against these core values. It implies a failure to meet one's obligations, whether to family, a company, or society. A useful comparison is with the Western concept of “slacking off.” Both terms describe avoiding work. However, the Western discourse around work-life balance and mental health has made taking small, unannounced breaks throughout the day more acceptable in some contexts. In a traditional Chinese work environment, 偷懒 (tōu lǎn) is less tolerated and often carries a stronger sense of letting the team down, as collectivism often places group goals above individual comfort. This is different from the recent phenomenon of 躺平 (tǎng píng), or “lying flat,” which is a form of social protest against the intense pressures of the “rat race.” 躺平 is a conscious, long-term rejection of societal expectations, whereas 偷懒 is a small, temporary, and often sneaky act of avoiding a specific task.

Practical Usage in Modern China

偷懒 is a very common word used across all registers of life, from the office to the home.

Example Sentences

Example 1: * 老板发现我上班的时候在偷懒看手机。 * Pinyin: Lǎobǎn fāxiàn wǒ shàngbān de shíhou zài tōu lǎn kàn shǒujī. * English: My boss discovered I was slacking off and looking at my phone during work hours. * Analysis: A classic example of being caught. The use of 偷懒 here is clearly negative and accusatory. Example 2:

Example 3: * 我今天太累了,想偷个懒,不做晚饭了。 * Pinyin: Wǒ jīntiān tài lèi le, xiǎng tōu ge lǎn, bù zuò wǎnfàn le. * English: I'm too tired today, I want to be a bit lazy and not make dinner. * Analysis: The structure “偷个懒” (tōu ge lǎn) softens the meaning to “slack off for a bit.” It's used self-referentially and has a light, almost justifiable tone. Example 4:

Example 5: * 你是不是在偷懒?这个项目怎么还没进展? * Pinyin: Nǐ shì bu shì zài tōu lǎn? Zhè ge xiàngmù zěnme hái méi jìnzhǎn? * English: Are you slacking off? How come there's been no progress on this project? * Analysis: A direct and confrontational question used by a superior to a subordinate. Example 6:

Example 7: * 为了身体健康,锻炼的时候千万不要偷懒。 * Pinyin: Wèile shēntǐ jiànkāng, duànliàn de shíhou qiānwàn bùyào tōu lǎn. * English: For the sake of your health, you must not slack off when you exercise. * Analysis: Shows that 偷懒 can apply to any duty or necessary task, including personal ones like fitness. Example 8:

Example 9: * 大家都忙得不可开交,只有他在那儿偷懒,真让人看不惯。 * Pinyin: Dàjiā dōu máng de bù kě kāi jiāo, zhǐyǒu tā zài nàr tōu lǎn, zhēn ràng rén kàn bu guàn. * English: Everyone is incredibly busy, only he is over there slacking off. It's really irritating. * Analysis: This emphasizes the social/group aspect. 偷懒 is especially frustrating to others in a team setting. “看不惯” (kàn bu guàn) means finding something unacceptable or being unable to stand the sight of it. Example 10:

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 偷懒 (tōu lǎn) with 休息 (xiūxi).

Think of it this way:

Incorrect Usage: