Table of Contents

qíshí: 其实 - Actually, In Fact, As a Matter of Fact

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Western culture, particularly in American English, the word “actually” can sometimes carry a slightly confrontational or pedantic tone. It can sound like you are bluntly correcting someone (“Actually, that's incorrect”). In Chinese culture, 其实 (qíshí) serves a much softer, more harmonious function. It is deeply connected to the concept of 面子 (miànzi) - face, or social dignity. Using 其实 is a gentle way to present a contrasting fact without directly stating, “You are wrong.” Instead, you are framing it as, “Here is some additional information” or “The real situation is this.” For example, if a friend assumes you're an expert at cooking because you made one nice dish, you might say:

其实我不太会做饭。
(Qíshí wǒ bù tài huì zuòfàn.)
“Actually, I'm not very good at cooking.”

This isn't about proving them wrong; it's about humbly clarifying the situation and managing expectations, thereby saving face for both parties. It softens the contradiction and keeps the conversation smooth and harmonious, a key value in Chinese social interaction.

Practical Usage in Modern China

其实 is ubiquitous in daily conversation, from casual chats on WeChat to more formal discussions. It's almost always placed at the beginning of a clause, typically after the subject. The main uses are:

Its connotation is generally neutral and its formality is very flexible, fitting in both very informal and semi-formal contexts.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes