The concept of 分离 (fēnlí) holds a special, often melancholic, place in Chinese culture, deeply rooted in its poetry and social values.
While it has literary roots, 分离 (fēnlí) is a practical word used in many modern contexts. Its tone is generally neutral-to-formal.
e.g., in a lab, in manufacturing, or in data processing. * Relationships (Formal): For relationships, 分离 is more formal and less common in casual speech than 分手 (fēnshǒu). It's often used in writing or when describing a separation that isn't a romantic breakup (like family members separated by circumstance) or a more formal, legal separation preceding a divorce. Using it for a simple breakup can sound overly dramatic. * Geographical & Political Context: It's used to describe people, places, or political entities being separated by distance, borders, or conflict. It carries a strong sense of being forced apart. ===== Example Sentences ===== * Example 1: * 请把蛋黄和蛋清分离开。 * Pinyin: Qǐng bǎ dànhuáng hé dànqīng fēnlí kāi. * English: Please separate the egg yolk from the egg white. * Analysis: A very practical, neutral use of the word in a cooking context. Here, 分离 means physical separation. * Example 2: * 由于工作原因,他们夫妻俩被迫分离两地。 * Pinyin: Yóuyú gōngzuò yuányīn, tāmen fūqī liǎ bèipò fēnlí liǎng dì. * English: Due to work reasons, the couple was forced to be separated in two different places. * Analysis: This shows a common scenario of geographical separation. The word 被迫 (bèipò), “to be forced,” often appears with 分离, highlighting the involuntary nature of the parting. * Example 3: * 这个机器可以将固体和液体分离。 * Pinyin: Zhège jīqì kěyǐ jiāng gùtǐ hé yètǐ fēnlí. * English: This machine can separate solids from liquids. * Analysis: A classic technical/scientific use. It's precise and formal. * Example 4: * 长久的分离并没有减少他们之间的爱。 * Pinyin: Chángjiǔ de fēnlí bìng méiyǒu jiǎnshǎo tāmen zhījiān de ài. * English: The long separation did not diminish the love between them. * Analysis: Here, 分离 is used as a noun, “the separation.” This usage is common in more descriptive or literary writing. * Example 5: * 战争使无数家庭妻离子散,骨肉分离。 * Pinyin: Zhànzhēng shǐ wúshù jiātíng qīlí zǐsàn, gǔròu fēnlí. * English: The war caused countless families to be broken apart, with flesh and blood (family members) separated. * Analysis: A very strong, emotional, and literary use. The idiom 骨肉分离 (gǔròu fēnlí) specifically refers to the tragic separation of close family members. * Example 6: * 在进入下一步之前,我们需要将有效数据从原始数据中分离出来。 * Pinyin: Zài jìnrù xià yí bù zhīqián, wǒmen xūyào jiāng yǒuxiào shùjù cóng yuánshǐ shùjù zhōng fēnlí chūlái. * English: Before moving to the next step, we need to separate the valid data from the raw data. * Analysis: A modern, technical example from the world of data science. 分离 is perfect for this context of “extracting” or “isolating.” * Example 7: * 这对夫妻决定分离一段时间,冷静一下。 * Pinyin: Zhè duì fūqī juédìng fēnlí yí duàn shíjiān, lěngjìng yíxià. * English: The couple decided to separate for a while to cool down. * Analysis: In a relationship context, 分离 can mean a trial separation, more formal than just “taking a break.” It's less final than 离婚 (líhūn) (divorce). * Example 8: * 理论与实践不应分离。 * Pinyin: Lǐlùn yǔ shíjiàn bù yìng fēnlí. * English: Theory and practice should not be separated. * Analysis: An abstract use of the word, applied to concepts. It means that two ideas are intrinsically linked and should be considered together. * Example 9: * 婴儿的分离焦虑是一种正常的发展阶段。 * Pinyin: Yīng'ér de fēnlí jiāolǜ shì yī zhǒng zhèngcháng de fāzhǎn jiēduàn. * English: A baby's separation anxiety is a normal developmental stage. * Analysis: Used here as part of a fixed psychological term, 分离焦虑 (fēnlí jiāolǜ), or “separation anxiety.” * Example 10: * 山脉将这两个省份分离开来。 * Pinyin: Shānmài jiāng zhè liǎng ge shěngfèn fēnlí kāilái. * English: The mountain range separates these two provinces. * Analysis: A geographical usage describing a physical barrier creating a division. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * 分离 (fēnlí) vs. 分开 (fēnkāi): This is the most important distinction for learners. * 分开 (fēnkāi) is the general, all-purpose word for “separate” and is much more common in everyday speech. It can mean to physically move apart (`我们分开坐吧` - Let's sit separately) or to be apart (`我们分开很久了` - We've been apart for a long time). * 分离 (fēnlí) is more formal, often used in written language or technical contexts. It implies a more complete, definitive, or even forceful act of separation. * Rule of Thumb: When in doubt in a casual conversation, use 分开 (fēnkāi). Use 分离 (fēnlí) when you see it in writing, hear it in a formal speech, or are talking about a technical process. * 分离 (fēnlí) vs. 分手 (fēnshǒu): * 分手 (fēnshǒu) means “to break up” and is used exclusively for romantic couples ending their relationship. * Incorrect: 我和我的女朋友分离了。(Wǒ hé wǒ de nǚpéngyou fēnlí le.) - This sounds overly dramatic and strange, like you're in a historical novel. * Correct: 我和我的女朋友分手了。(Wǒ hé wǒ de nǚpéngyou fēnshǒu le.) - We broke up. * “False Friend”: Separate vs. 不同 (bùtóng) * In English, “separate” can mean “different” or “distinct” (e.g., “We have two separate problems”). You cannot use 分离 for this meaning. * Incorrect: 这是两个分离的问题。(Zhè shì liǎng ge fēnlí de wèntí.) * Correct: 这是两个不同的问题。(Zhè shì liǎng ge bùtóng de wèntí.) - These are two different problems. * Correct: 这是两个独立的问题。(Zhè shì liǎng ge dúlì de wèntí.) - These are two independent problems. ===== Related Terms and Concepts ===== * 分开 (fēnkāi) - The more common, spoken, and general term for “separate.” The default choice for casual use. * 分手 (fēnshǒu) - To break up (romantically). Specific to couples. * 离婚 (líhūn) - To divorce. The legal end of a marriage. * 离别 (líbié) - (The act of) parting, separation. Carries a strong emotional or poetic weight, focusing on the experience of leaving. * 告别 (gàobié) - To say goodbye, bid farewell. Focuses on the action of saying parting words. * 独立 (dúlì) - Independent; separate in the sense of being autonomous or distinct, not connected. * 距离 (jùlí) - Distance. The physical or emotional space that results from separation. * 团聚 (tuánjù) - To reunite, to gather together. The direct antonym of 分离, especially in a family context. * 隔绝 (géjué) - To isolate, to cut off completely. A stronger form of separation, implying total lack of contact.