When combined, 剧 (jù) + 本 (běn) literally means “drama's source text,” which perfectly describes a script or screenplay.
The concept of 剧本 (jùběn) is more vibrant in modern China than “script” is in the West, largely due to two cultural phenomena: 1. The C-Drama & Film Boom: China's film and television industry is massive. Countless 剧本 are adapted from popular web novels, historical events, and original stories, making the word a common topic of discussion among viewers who critique the plot, dialogue, and character development originating from the script. 2. 剧本杀 (jùběn shā) - “Script Murder” Games: This is a live-action role-playing game that has exploded in popularity among young Chinese people. A group of friends gather, and each receives a 剧本 that details their character, backstory, and secret objectives within a murder mystery. They must act out their role and work together to find the killer. This has turned 剧本 from a professional term into a social and recreational one. Figuratively, the Western phrase “to stick to the script” is similar to the metaphorical use of 剧本. However, in Chinese, describing events as “following a 剧本” (按剧本走 - àn jùběn zǒu) is more common and carries a stronger implication of a situation being carefully orchestrated, artificial, or suspiciously predictable, much like a staged play.
You'll encounter 剧本 (jùběn) in several common contexts:
This is the most direct usage. People discuss whether a movie or TV show had a good or bad 剧本. A good 剧本 is the foundation of a good production.
This is a very common figurative use. It can describe a predictable sequence of events, a manipulative plan, or someone's expected life path. It can be neutral or carry a slightly cynical or conspiratorial tone.
The term is now inseparable from the popular role-playing game.