Table of Contents

gōngláo: 功劳 - Merit, Credit, Contribution

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

`功劳` is a powerful term that reflects China's collectivist and hierarchical social structures. While an English speaker might talk about “taking credit” for an individual accomplishment, `功劳` is often discussed in the context of a group. A key cultural comparison is `功劳` (merit) vs. Western “Achievement.” In many Western cultures, achievement is highly individualistic—it's about personal success, setting a record, or getting a promotion. `功劳`, however, is fundamentally social. Its value is determined by how much it benefits the collective (the company, the team, the family). An employee's `功劳` contributes to the success of the department; a child's `功劳` brings honor to the family. This ties into the famous Chinese saying: “没有功劳也有苦劳 (méiyǒu gōngláo yě yǒu kǔláo)”. This means, “Even if there's no merit (successful outcome), there was still hard work (toil).” This phrase reveals a deep cultural appreciation for effort itself. In a performance review, even if a project failed, an employee might be acknowledged for their `苦劳` (kǔláo - painful effort), showing that the effort was not in vain, even though it didn't result in `功劳`. This concept is less common in a purely results-driven Western business context.

Practical Usage in Modern China

`功劳` is frequently used in both formal and informal settings, especially in the workplace and family life.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common point of confusion for English speakers is the difference between `功劳` and `成就`.

Think of it this way: You get a promotion. The promotion is an `成就`. The `功劳` is the reason you got the promotion—your recognized hard work and valuable contributions to the company.